Ли Тунчжи, закусив до крови побелевшую губу, никак не могла понять смысл слов Ли Шуанбай и лишь с запинкой повторила то, что в детстве ей внушала Ли Юйчань.
На этот раз Ли Шуанбай не смогла сдержать смешок: — Я и не знала, что она придумала такое объяснение своему имени, чтобы оправдать свою безнаказанность.
Вытерев пальцы шелковым платком, она продолжила: — Наш отец равнодушен к детям. Только когда он выбирал имя для старшей сестры, он перерыл множество книг, чтобы найти подходящие иероглифы — «Чжаохуа» (Сияющая Красота). Остальным детям, независимо от пола, он давал имена небрежно, исходя из того, что видел в тот момент.
Имя «Шуанбай» (Белый Иней) он дал ей, увидев тонкий слой инея на оконной раме, а «Тунчжи» (Ветка Павловнии) — потому что рядом росла павловния, и ее ветка попалась ему на глаза.
В глазах Ли Шуанбай заплясали смешинки: — Восьмой сестре повезло с именем. Отец, увидев луну, хотел назвать ее просто «Юэлян» (Луна), но императрица посчитала это слишком банальным и предложила использовать «Юйчань» (Нефритовая Жаба) как поэтический образ луны. Отец чаще вспоминает ее имя именно потому, что оно было выбрано императрицей. Он любит ее и переносит эту любовь на ее дочь.
На этом она остановилась.
Заметив, что Ли Тунчжи устала, Ли Шуанбай не стала продолжать.
Подводя итог, она сказала: — Я напишу старшей сестре и расскажу ей все, как было. Я попрошу ее посадить восьмую сестру под домашний арест, пока та не исправится. Ты спокойно лечись здесь. Когда поправишься и сможешь вернуться во дворец, восьмая сестра, скорее всего, все еще будет под арестом и не сможет тебя беспокоить.
Пока они разговаривали, у Ли Тунчжи снова поднялась температура.
Глаза девушки покраснели. Ей было очень плохо, но она все равно послушно кивнула, еще раз поблагодарила Ли Шуанбай и снова погрузилась в тяжелый сон.
Ли Шуанбай позвала Чжэнь Цинь, чтобы та присмотрела за Ли Тунчжи, а сама отправилась в кабинет, взяла кисть и тушь и начала писать: «Уважаемая старшая сестра…»
Когда Ли Чжаохуа развернула письмо и прочитала его, уже зажглись первые фонари.
Постукивая пальцами по столу, она перечитывала несколько фраз, написанных довольно объективно.
«Зимой вытащила девятую сестру на улицу в одной тонкой одежде, из-за чего та простудилась и заболела…»
«На лице отчетливо видны следы от пощечины, на животе также есть синяки…»
Ли Чжаохуа была возмущена поведением Ли Юйчань, которая издевалась над младшей сестрой. Она прищурилась, не возражая против просьбы Ли Шуанбай наказать ее.
Она даже подумала, что домашнего ареста до тех пор, пока Ли Юйчань не исправится, недостаточно.
Кто знает, будет ли это настоящее исправление или просто притворство, и не вернется ли она к своим старым привычкам.
Подумав немного, она взяла новый лист бумаги, написала на нем «Девятая сестра больна» и отправила записку в Штаб Соколиной Стражи, чтобы ее передали Командующему.
Примерно через четверть часа Хэ Фэнъин примчался верхом. Он даже не оставил кнут, которым допрашивал преступников в пыточной, а на его маске все еще виднелись следы крови.
Он вошел в зал и спросил Ли Чжаохуа: — Что случилось? Утром, когда я ее видел, все было хорошо.
Ли Чжаохуа велела всем слугам выйти, передала ему письмо Ли Шуанбай и мягко сказала: — Вчера я не совсем правильно разобралась в их ссоре, и теперь должна это исправить. Скажи мне, как, по-твоему, следует наказать восьмую сестру?
— Спросить меня, как ее наказать? — Хэ Фэнъин снял маску. Кнут в его руке угрожающе затрещал. — Я бы отправил ее в пыточную. Ваше Высочество, вы позволите?
В его глазах горел мрачный огонь. Казалось, он говорит совершенно серьезно.
Словно стоило Ли Чжаохуа кивнуть, и он тут же схватит Ли Юйчань и отправит ее в тюрьму Чжао, не обращая внимания на ее статус и применяя самые жестокие пытки.
Ли Чжаохуа вздрогнула, прижала пальцы к вискам и сказала с укором: — Хэ Фэнъин, ты уже не ребенок. Ты Командующий Соколиной Стражи, ты не можешь вести себя так безрассудно, как раньше.
Когда-то Хэ Фэнъин, получив указ от императора, обучал пятого и седьмого принцев верховой езде и стрельбе из лука. Несколько раз во время скачек, когда принцы пытались его догнать, он хлестал их лошадей кнутом.
Испуганные лошади неслись во весь опор, а принцы, вцепившись в их шеи, вопили от ужаса.
Однажды седьмому принцу не повезло — он упал с лошади и сломал ногу. Вместе с пятым принцем они пожаловались императору на дерзость Хэ Фэнъина.
Но император был на стороне Хэ Фэнъина. Выслушав его объяснения, что они просто играли, он похлопал седьмого принца по плечу и со смехом сказал, что если тот упал с лошади, значит, его мастерство верховой езды недостаточно хорошо, и он не может винить в этом своего учителя.
Пользуясь этой снисходительностью, во время тренировки по стрельбе из лука Хэ Фэнъин заставил пятого принца держать на голове помидор в качестве мишени, в отместку за жалобу.
Ведь они точно так же издевались над Ли Тунчжи, только еще хуже.
Пятый принц был в ужасе. Дрожа, он спросил, понимает ли Хэ Фэнъин, что будет, если тот промахнется и убьет его.
Юноша с еще детским лицом спокойно натянул тетиву и громко сказал: — Я спрашивал Его Величество. Он сказал, что если я убью тебя, то просто отдам свою жизнь за твою, и моя семья не пострадает. Пятый принц, я хорошо стреляю. Если ты будешь стоять неподвижно, мы оба останемся в живых.
Стрела со свистом рассекла воздух. Сок разлетевшегося помидора обрызгал пятого принца с головы до ног.
Хэ Фэнъин подошел к пятому принцу, который сидел на земле, бледный как смерть, и спокойно сказал: — Запомни это чувство. Если я еще раз узнаю, что вы издеваетесь над Тунчжи под предлогом игры, у меня найдется еще много способов развлечься с вами.
Под маской мягкости и нежности, которую он показывал Ли Тунчжи, скрывалась его истинная натура — мстительная и безжалостная, граничащая с безумием, которое не щадило ничьего статуса и даже жизни. Два принца, узнавшие об этом, больше не смели его провоцировать и поспешно согласились на все.
К сожалению, прежде чем он успел проучить восьмую принцессу, император остановил его.
Он сказал, что Хэ Фэнъин зашел слишком далеко. Матери пятого и седьмого принцев каждый день жаловались императрице, а их семьи заваливали императора письмами с просьбами. Пришлось уступить и прекратить эти разборки.
Ли Чжаохуа знала, что ее отец потворствовал Хэ Фэнъину, потому что верил, что тот, кто не боится наказывать даже принцев, станет достойным Командующим Соколиной Стражи и не побоится выступить против родственников императрицы, которые были настроены против них.
Хэ Фэнъин действительно оправдал ожидания императора, став его лучшим орудием, но характер его не изменился. Он по-прежнему был готов без колебаний применить силу даже к принцессе.
Когда Ли Чжаохуа посоветовала ему быть осмотрительнее, он спросил в ответ: — Ваше Высочество, вы так долго у власти, неужели вы не понимаете, ради чего я так старался и досрочно занял пост Командующего?
(Нет комментариев)
|
|
|
|