Глава 11
Раньше сны Ли Тунчжи были смутными и отрывочными.
Проснувшись утром после беспокойного сна, она почти ничего не помнила, все события казались мимолетными, словно блики на воде.
Но сон этой ночью был почти реальным.
Очнувшись, она обнаружила себя в незнакомом месте.
Время года во сне не соответствовало февральскому холоду реальности. Стояла середина лета, и воздух был полон зноя.
Цикады непрерывно стрекотали, сидя на ветвях баньяна. Рядом с ней в небольшом пруду росли лотосы с созревшими семенными коробочками. Легкий летний ветерок покачивал их, донося тонкий аромат.
Она понимала, что это сон, но не знала, как из него выйти.
Решив, что делать все равно нечего, девушка подошла к пруду, чтобы рассмотреть лотосы и понять, чем они отличаются от настоящих.
Но, посмотрев на воду, она с удивлением обнаружила, что не видит своего отражения.
Словно она была бесплотным духом или призраком.
Эта мысль напугала Ли Тунчжи, и она поспешно отступила от пруда.
Немного успокоившись и решив, что во сне все возможно, она тихонько выдохнула, похлопала себя по груди и сказала себе, что не стоит бояться.
Она пошла по дорожке, вымощенной серой галькой. Вскоре она услышала невнятные голоса мужчины и женщины. Из-за расстояния было трудно разобрать, о чем они говорят.
Подслушивать чужие разговоры — нехорошо.
Ли Тунчжи хотела уйти, но потом подумала: «Это же мой сон, а не реальность».
Сны часто отражают наши мысли, так что ничего страшного, если она послушает.
К тому же, она не знала, как выйти из сна. Возможно, ей нужно дослушать разговор, чтобы проснуться.
Поэтому она остановилась и пошла на звук голосов.
Подойдя ближе, она смогла различить голоса и поняла, что мужчина — это Хэ Фэнъин. Тревога отступила, на ее губах появилась легкая улыбка, и она поспешила к нему, словно птица, нашедшая свое гнездо.
Подняв подол платья, она свернула за угол галереи и вошла во двор через открытые ворота. Под низким карнизом дома стояли двое.
Юноша в простой одежде заботливо вытирал шелковым платком пот со лба девушки, стоявшей перед ним. В его глазах феникса Ли Тунчжи узнала знакомую нежность.
Но девушка стояла к ней спиной, и Ли Тунчжи, даже не видя ее лица, поняла, что это не она.
На незнакомке была короткая, облегающая одежда, а длинные волосы были собраны в высокий хвост. В руке за спиной она держала длинный меч с острым лезвием.
Она была похожа на девушку-рыцаря из книг, которая могла свободно путешествовать по свету с одним лишь мечом.
— Двоюродный брат, ты так хорошо владеешь боевыми искусствами, оцени мои движения, подскажи, что я делаю не так.
Уговаривая его, она взяла чашу со льдом, которую заботливо приготовил для нее Хэ Фэнъин, и небрежно села на крыльцо.
Съев ложку льда, она почувствовала приятную прохладу и довольно улыбнулась.
Она повернулась, и Ли Тунчжи смогла разглядеть ее лицо. Это была совершенно незнакомая девушка.
Вероятно, из-за того, что она часто бывала на солнце и ветру, ее кожа не была такой белой и нежной, как у девушек из богатых семей, но решительное выражение лица скрашивало не слишком изящные черты.
В сочетании с открытой улыбкой ее лицо казалось приятным и располагающим.
Ли Тунчжи не почувствовала желания познакомиться с ней. Она растерянно остановилась, мысли путались в голове.
Горечь подступила к горлу, перехватывая дыхание, и на языке появился неприятный привкус.
Она услышала, как Хэ Фэнъин мягко сказал незнакомой девушке: — В одном из твоих движений ты недостаточно раскрыла предплечье. В настоящем бою это может привести к тому, что ты выронишь меч. Посмотри, как это делаю я.
Чтобы показать двоюродной сестре правильную технику, Хэ Фэнъин снял верхнее платье с широкими рукавами, которое стесняло движения, и попросил у нее меч.
Он окинул взглядом длину клинка, взвесил его в руке, привыкая к чужому оружию, а затем взмахнул им, и в воздухе расцвел красивый цветок из стали.
Затем он легко оттолкнулся от земли и, словно ястреб, пикирующий на добычу, бросился в сторону Ли Тунчжи.
Хэ Фэнъин пользовался благосклонностью императора и имел особую привилегию носить меч в его присутствии. Ли Тунчжи часто видела у него на поясе меч длиной в четыре чи (около 130 см).
Ножны меча были украшены изящным узором из благоприятных облаков, а на рукояти была выгравирована надпись «Верность и Преданность» официальным стилем письма.
Жаль, что ей ни разу не довелось увидеть обнаженный клинок.
Однажды Ли Тунчжи попросила показать ей меч, но Хэ Фэнъин сказал, что оружие несет в себе зловещую ауру, и, боясь навредить ей, отказался.
Она слышала, что его боевые навыки превосходят мастерство многих военачальников.
Но поскольку он не получил никакого военного чина за свои умения, она решила, что это просто лесть, и не придала этому значения.
Как же она могла представить, что увидит во сне, как он атакует ее мечом?
Сейчас, глядя на его движения, хотя она и совсем не разбиралась в боевых искусствах, она поверила, что он действительно искусный воин.
Мысли проносились у нее в голове, но прошло лишь мгновение, и острие меча уже коснулось ее лба.
Она не успела увернуться.
Встретившись с его холодным, безжизненным взглядом, она даже не могла отвести глаза.
Ее охватило отчаяние, глаза расширились, сердце замерло, и слезы, словно жемчужины с разорванной нити, беззвучно упали на землю.
Хэ Фэнъин оставался равнодушным. Меч безжалостно пронзил ее.
Она проснулась.
Небо еще не посветлело, но на горизонте уже алела заря, и сквозь бумажные окна пробивался слабый свет.
Сердце Ли Тунчжи бешено колотилось. Она села, не успев даже надеть туфли, и на цыпочках подошла к окну.
Она открыла окно. Холодный воздух раннего весеннего утра ворвался в комнату, прогоняя тепло, которое она принесла с собой из постели.
Она слегка задрожала, но удушье, которое она чувствовала во сне, словно кошмар, отступило, и ее мысли прояснились.
Сейчас была весна, а не лето. Она вернулась из кошмара в реальность.
Ее пальцы, сжимавшие оконную раму, замерзли. Она коснулась лба.
Между бровей залегла маленькая морщинка, которую никак не удавалось разгладить.
Удар меча не причинил ей боли, но оставил рану в сердце, которую ей предстояло залечить самой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|