Ли Тунчжи была в полном недоумении. Она слегка повернула голову и вопросительно посмотрела на Чжэнь Цинь, словно спрашивая, получала ли она какие-то ткани.
Служанка отрицательно покачала головой.
— Довольно смело, присваивать себе даже дань из Хучжоу, — улыбка Ли Чжаохуа оставалась приветливой, но глаза ее похолодели. — Пойдите и приведите ко мне управляющих Управления Внутреннего Двора.
Ли Чжаохуа отказалась от мысли просто заступиться за младшую сестру. Она явно решила показать свою власть и велела поставить рядом со своим креслом еще один стул для Ли Тунчжи.
Ли Тунчжи, словно безвольная ряска на воде, послушно села, как велела старшая сестра, но сердце ее тревожно билось.
Ее блуждающий взгляд встретился со злобным взглядом восьмой сестры, и она с опозданием вспомнила предупреждение о том, что ей не следует много говорить в присутствии старшей сестры.
Но если старшая сестра обращается к ней, она не может не ответить.
Почувствовав горечь во рту, она беспомощно сжала ткань на коленях и решила больше не смотреть на Ли Юйчань, словно надеясь, что если она не будет видеть ее, то проблемы исчезнут сами собой.
Вскоре в Павильон Сяоюнь прибыли трое управляющих Управления Внутреннего Двора.
Всем им было за сорок. Они бежали всю дорогу, и их лбы покрылись потом, но, боясь опоздать по вызову Старшей Принцессы, не смели остановиться, чтобы вытереться.
Войдя в Павильон Сяоюнь, они выстроились в ряд перед Ли Чжаохуа и Ли Тунчжи и, поспешно приводя в порядок свою одежду, стали гадать, зачем их позвали.
— Из Хучжоу было доставлено двенадцать рулонов шелка в качестве дани, — Ли Чжаохуа сделала глоток теплого чая и мягко спросила: — Я получила три, мать императрица пожаловала по одному рулону трем принцессам во дворце. Сколько, по-вашему, должно остаться на складе?
Как только она закончила говорить, лицо самого старшего из управляющих резко побледнело, и дыхание его участилось.
— Ваше Высочество, все шесть рулонов хучжоуского шелка этого года целы и невредимы и хранятся на складе. Вы или Ее Величество Императрица хотите кого-то наградить? — спросил один из младших управляющих, словно ничего не зная.
— Шесть рулонов… — Ли Чжаохуа закрыла чашку крышкой. — Девятая принцесса не получила свой рулон. Кто-нибудь может сказать мне, куда он делся, если его нет на складе?
Двое управляющих, непричастных к этому делу, ошеломленно замерли на месте, не отвечая на вопрос Ли Чжаохуа, но в их сердцах закралась тревога.
Все эти годы они тоже много раз обделяли Ли Тунчжи.
Хотя им не хватало смелости присваивать себе дань, они всегда находили предлог, чтобы урезать ее ежемесячное содержание и уменьшить количество выдаваемых ей вещей.
В конце концов, у девятой принцессы не было покровителей, и она была слишком робкой, чтобы жаловаться. Они были уверены, что никто не станет разбираться в этих мелочах, и набивали свои карманы.
Кто бы мог подумать, что Старшая Принцесса вдруг заступится за девятую принцессу.
— Ваше Высочество, рулон для девятой принцессы уже был получен, — управляющий, присвоивший себе дань, не хотел брать на себя вину. Его взгляд упал на Чжэнь Цинь. Вспомнив, что обычно именно она приходила в Управление Внутреннего Двора за вещами, он поспешно сказал: — Именно эта служанка забрала его. Если девятая принцесса не получила шелк, значит, это она его украла.
— Невозможно! — Ли Тунчжи, услышав, как он обвиняет Чжэнь Цинь в таком тяжком преступлении, покраснела от негодования и поспешно встала. — Вы лжете! Чжэнь Цинь выросла вместе со мной, она не воровка!
Она не умела спорить, и в ее словах было много слабых мест, но ее желание защитить Чжэнь Цинь было непоколебимым.
— Девятая принцесса, внешность обманчива…
Ли Чжаохуа подняла руку, останавливая управляющего: — Я здесь не для того, чтобы слушать ваши ссоры. Шелк был выдан три дня назад, когда мать императрица раздавала подарки. За такое короткое время вы не могли его продать. Возьмите мою именную табличку и отправляйтесь в Штаб Соколиной Стражи. Их командующий не откажет мне в помощи найти пропажу.
Соколиная Стража славилась своим умением проводить обыски и не церемонилась ни с кем.
Даже если бы управляющий спрятал свои богатства за пределами дворца, они бы быстро все перевернули вверх дном и нашли бы пропавший шелк.
Поняв это, управляющий тут же упал на колени, пытаясь спасти положение: — Ваше Высочество, позвольте мне объяснить. Это мой приемный сын был неосмотрителен. Он взял шелк, чтобы преподнести мне в качестве подарка, а я…
— Ты можешь признать свою вину сейчас, и тогда с тобой поступят согласно дворцовым правилам. Если же ты продолжишь лгать, мне придется поручить расследование Соколиной Страже, чтобы выяснить правду, — Ли Чжаохуа, видя его уловку, не стала с ним церемониться.
Одних только слов «Соколиная Стража» было достаточно, чтобы у управляющего волосы встали дыбом. Он не хотел даже думать о том, какие методы допроса они используют.
Тогда он решил разыграть карту старых заслуг и жалобно сказал: — Зачем же привлекать Соколиную Стражу?.. Ваше Высочество, я служил Его Величеству и Ее Величеству Императрице еще когда они жили в своей резиденции. Прошу вас, вспомните мои заслуги и простите меня.
— Мать императрица назначила тебя управляющим Управления Внутреннего Двора, это достаточная награда за твои многолетние труды. Это ты оказался ненасытным. Заслуги не могут перевесить вину. Твое преступление — кража дани — непростительно.
Ли Чжаохуа перевела взгляд на маленькую принцессу, которая защищала Чжэнь Цинь, и неторопливо добавила: — К тому же, ты еще и попытался свалить вину на ее личную служанку. Это отягчающее обстоятельство. Получишь пятьдесят ударов палками и вернешь все, что украл у девятой принцессы. Тогда я не буду больше к тебе придираться.
Последние слова были адресованы и двум другим управляющим.
Хотя их не обвинили напрямую, это не означало, что они не заслуживают наказания.
Если они быстро вернут все, что присвоили у Ли Тунчжи, то, возможно, им удастся избежать более суровой участи.
— Девятая сестра, ты считаешь это наказание достаточным?
Ли Тунчжи не думала о мести и не имела представления о том, насколько сурово или мягко поступила старшая сестра. Ей было достаточно того, что Ли Чжаохуа заступилась за нее. Это тронуло ее до глубины души.
Поэтому она тут же кивнула в знак согласия.
Ли Чжаохуа, видя, что та, ничего не понимая, просто кивает, с улыбкой подозвала ее к себе.
Легко сжав ее мягкие щеки, она вздохнула: — Какая ты покладистая. Жаль, что есть еще один, не такой покладистый. Даже если я тебя прощу, он, скорее всего, воспользуется моим именем, чтобы отомстить по-крупному.
Видя ее все большее недоумение, Ли Чжаохуа улыбнулась еще шире: — Ладно, ради такой милой и очаровательной сестры, пусть пошумит немного.
(Нет комментариев)
|
|
|
|