Две маски висели на колонне беседки над водой.
Одна — с синим лицом и острыми клыками, другая — с изображением бамбуковой рощи.
Ли Цинъя смотрел на две маски, висящие рядом, и чувствовал какую-то необъяснимую гармонию.
— В моей деревне тоже была такая бамбуковая роща,— сказал он Чжэ Шуан.
Жители деревни жили простой жизнью: вставали с восходом солнца, ложились с заходом. Летними вечерами они отдыхали в бамбуковой роще. Старики обмахивали детей веерами из листьев рогоза.
Те дни были беззаботными.
Он увидел, что Чжэ Шуан снова качается в кресле-качалке, подобрал в лунном свете ветку под деревом у пруда, подошел к выставке оружия в беседке и спросил:
— Госпожа, можно мне воспользоваться кинжалом?
Чжэ Шуан, не открывая глаз, слегка кивнула:
— Конечно.
Ли Цинъя сел на пол и начал вырезать из дерева кинжалом.
Сейчас он мог показать этой госпоже только свое мастерство в ремесле, поэтому вырезал очень старательно.
Дерево было не самое лучшее, но нож — острый.
Он с удовольствием поглаживал лезвие, разглядывая узор на нем.
Нож был острый, но в то же время изысканный. На лезвии был выгравирован какой-то цветочный узор. Он спросил Чжэ Шуан:
— Госпожа, что это за цветок?
— Пион,— ответила Чжэ Шуан.
Ли Цинъя хмыкнул:
— Пион... Я никогда не видел.
— В следующий раз принесу тебе несколько. В оранжерее их много,— сказала Чжэ Шуан.
Она открыла глаза. Ли Цинъя казался ей совсем деревенщиной, который ничего не видел.
Затем она взяла протянутую Ли Цинъя деревянную фигурку, осмотрела ее и улыбнулась:
— А, бамбук.
Она подняла фигурку, посмотрела на свет и кивнула:
— Очень красиво вырезано.
Бамбуковая роща словно излучала силу, готовясь вот-вот выпустить острые побеги, которые пронзят тишину, наполнив мир шумом и гамом.
Ей нравилась эта сила.
Чжэ Шуан продела веревку в фигурку и повесила ее под крышей галереи.
Ли Цинъя заметил, что эта госпожа любила размещать все его подарки в беседке над водой.
Он склонил голову, разглядывая ее лицо — сияющее улыбкой, полное энергии.
В отличие от него, в ее присутствии она чувствовала себя непринужденно, все ее эмоции были на виду, словно ей не нужно было его остерегаться.
Сделав это открытие, Ли Цинъя открыл рот и посмотрел на свои зубы с помощью кинжала.
Чжэ Шуан обернулась и, увидев это, с любопытством спросила:
— Что ты делаешь?
Ли Цинъя убрал кинжал и серьезно ответил:
— Госпожа, я смотрю, есть ли у меня клыки.
Чжэ Шуан рассмеялась.
— Злопамятный ты.
Она сказала, что его зубы недостаточно острые, и купила ему маску демона с клыками, а он это запомнил.
Она отдала ему кинжал.
— Итак, когда зубы недостаточно остры, используй кинжал.
Ли Цинъя погладил кинжал, не отказываясь. Ему действительно нужен был острый кинжал.
Полгода назад он потерял свой старый, тупой кинжал, которым приходилось изо всех сил втыкать в грудь, чтобы убить.
Поэтому, чтобы отплатить Чжэ Шуан за ее щедрость, он снова начал вырезать для нее фигурки из дерева.
На следующее утро он рано встал и начал готовить для Чжэ Шуан завтрак.
На этот раз он спросил Цинь Сяна:
— Дядя, госпожа любит лапшу?
Цинь Сян покачал головой.
— Молодая госпожа не любит.
Она любит хрустальные пельмени, нефритовые пирожные, жемчужные клецки...
Ли Цинъя снова удивился названиям блюд.
Хрусталь, нефрит, жемчуг...
Он такого готовить не умел.
Но Цинь Сян, медленно посмотрев на Ли Цинъя, добавил:
— Впрочем, молодая госпожа и не говорила, что не ест лапшу...
Ведь она съела те жирные баклажаны, так ведь?
Поэтому, проснувшись, Чжэ Шуан снова увидела тарелку жирной лапши.
Даже красота Ли Цинъя не могла заставить ее это съесть.
— Почему ты всегда добавляешь столько масла?
Ли Цинъя растерянно поднял голову:
— Госпожа, с маслом вкуснее.
Матушка Цинь в этот момент вбежала в комнату, вся в поту. Услышав это, она рассмеялась:
— Господин Ли, так говорят только те, кто постоянно голоден. А кто такая наша молодая госпожа?
Она не может есть такую жирную пищу.
Затем она обратилась к Чжэ Шуан:
— Молодая госпожа, старая служанка уже сообщила Госпоже Лу, что мы вернемся после полудня.
Чжэ Шуан равнодушно кивнула, посмотрела на тарелку с лапшой и в конце концов взяла палочки.
«Ладно, есть так есть, ждать больше не хочется».
Однако, на удивление, лапша оказалась довольно вкусной.
Она вытерла рот платком и спросила:
— В обед снова баклажаны?
«Пусть будут баклажаны».
Живя под чужой крышей и желая угодить хозяйке, он, естественно, должен был слушаться.
Он был мастером в жарке баклажанов. Ловко орудуя лопаткой, он быстро обжарил их до готовности.
На этот раз он еще и красиво разложил их на тарелке.
Чжэ Шуан похвалила его:
— Очень красиво.
Ли Цинъя разрешили присоединиться к трапезе.
Матушка Цинь была очень недовольна. Хотя они и спасли его, и она сама не могла устоять перед красотой Ли Цинъя, в ее сердце он был всего лишь человеком низкого происхождения. Как такой человек может сидеть за одним столом с госпожой?
И он еще спокойно там сидел.
Поэтому, когда госпожа отправилась упражняться в стрельбе из лука, она подошла к Ли Цинъя и заговорила.
Матушка Цинь грозно заявила:
— Наша молодая госпожа высокого происхождения, не каждому дано к ней приблизиться.
Ли Цинъя мягко ответил:
— Да, судя по тому, что ест госпожа, все очень изысканно, не то что я ел раньше.
Матушка Цинь решила, что он достаточно здравомыслящий.
— Родной дом нашей госпожи — Резиденция Наньлинского Гуна. Знаете такую? — спросила она. — Это очень знатная и богатая семья.
На самом деле, у нее уже была готова причина, почему госпожа последние два дня ела жирные баклажаны и лапшу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|