Глава 5: Могильная трава (5) — Дашь маску, получишь напальчник...

Дашь лозу, получишь нефрит.

Ли Цинъя подумал, что эта госпожа слишком щедра.

Держа в руках нефритового кузнечика, он спросил:

— Госпожа, вы уже ужинали?

— Нет,— ответила Чжэ Шуан.

В этом «нет» явно слышалась радость.

Ли Цинъя посмотрел на Чжэ Шуан:

— Госпожа, у вас случилось что-то хорошее?

— Да, случилось,— подтвердила Чжэ Шуан.

Ли Цинъя, помня о том, что живет под чужой крышей, решил подыграть:

— Что же за радостное событие?

— Да ничего особенного. Мой муж завел наложницу, и она беременна,— ответила Чжэ Шуан.

Ли Цинъя: «...»

Он совершенно не понимал ее.

Но эта госпожа сама по себе была странной, поэтому он не стал больше спрашивать, а вернулся к предыдущей теме:

— Раз уж госпожа еще не ужинала, позвольте мне приготовить вам что-нибудь.

Ли Цинъя отправился на кухню.

Он вырос в деревне, в маленькой деревушке в глубине гор, которая словно была отрезана от мира. Там, конечно, не было особых продуктов для приготовления изысканных блюд, но простую еду он готовить умел.

Кучер, Цинь Сян, уже разжег огонь в печи. Увидев Ли Цинъя, он назвал его «господин Ли», а затем отошел в сторону, чтобы нарезать овощи.

Ли Цинъя увидел, что он режет баклажаны, и подумал, что как раз умеет их готовить. Он помыл вок, налил масло, положил баклажаны и начал их обжаривать, ловко орудуя лопаткой и переворачивая постепенно подрумянивающиеся ломтики.

Цинь Сян наблюдал за ним. Ему казалось немного нереальным, что человек с лицом небожителя жарит баклажаны. Если бы он ел сам, то ему было бы все равно, что готовит Ли Цинъя.

Но молодая госпожа, конечно, не была так поверхностна, как он, и ценила не только внешность, но и вкус еды.

Поэтому он все же сказал:

— Господин Ли, наша молодая госпожа не ест такую жирную пищу.

Ли Цинъя, ловко подбрасывавший баклажаны в воке, замер, и на его обычно приветливом лице появилось недоумение:

— А как же еще готовят баклажаны?

Цинь Сян ответил:

— Такие баклажаны едят только бедняки. Мы обычно готовим их на пару, затем промываем водой и удаляем семена — молодая госпожа не любит их...

Не дослушав, Ли Цинъя снова удивился пищевым предпочтениям госпожи.

Даже приготовление баклажанов требует таких сложностей?

Он хотел было спросить, но тут издалека послышался голос Матушки Цинь:

— Еда еще не готова?

Молодая госпожа проголодалась.

Цинь Сян со вздохом вышел и сказал Матушке Цинь:

— Еще нет, только баклажаны готовы.

— Молодая госпожа сказала, что неважно, пусть сначала принесут то, что есть,— ответила Матушка Цинь.

Однако, увидев баклажаны, она засомневалась:

— Такие жирные... как же молодая госпожа их есть будет?

Она сердито обратилась к Цинь Сяну:

— А ты чего стоишь? Иди приготовь что-нибудь еще, чтобы молодая госпожа не осталась голодной.

Но она беспрекословно слушалась госпожу. Раз та велела принести все, что есть, она взяла тарелку с жирными баклажанами и, помедлив, сказала:

— Господин Ли, пойдемте и вы, не нужно тут мешаться.

С такими навыками жарки баклажанов он еще хотел готовить для их молодой госпожи.

Эх... Видимо, небеса справедливы: наградив господина Ли прекрасным лицом, они лишили его кулинарных талантов.

Матушка Цинь про себя цокнула языком, но, обернувшись и увидев, как Ли Цинъя с его невероятно красивым лицом смотрит на нее с легкой улыбкой, добавила:

— Но, может быть... нашей молодой госпоже сегодня захочется именно этих баклажанов.

Молодая госпожа... действительно съела их.

Глядя на лицо Ли Цинъя, она решила, что блюдо неплохое. Поев, она прополоскала рот, вымыла руки и только потом посмотрела на Ли Цинъя.

— Баклажаны вкусные.

Ли Цинъя подумал, что эта госпожа не такая уж и привередливая.

Он продолжил заискивать:

— Госпожа, если вам нравится, я могу приготовить их завтра снова.

— Завтра... Тогда приготовьте завтра в обед,— ответила Чжэ Шуан.

Вечером она собиралась вернуться домой.

Этот ответ немного успокоил Ли Цинъя. Он спросил:

— Госпожа, Мо Чжисяо все еще ищет меня?

Старшего сына Чэнъэньского Хоу звали Мо Чжисяо.

Чжэ Шуан кивнула:

— Я послала людей разузнать. Да, все еще ищет.

Поев, она снова решила прогуляться.

Она встала и пошла. Ли Цинъя последовал за ней.

— Госпожа не хочет спросить меня о том, что между нами произошло? — спросил он.

Чжэ Шуан с улыбкой ответила:

— А ты хочешь рассказать?

— Госпожа уже все узнала? — спросил Ли Цинъя.

— Это было нетрудно,— ответила Чжэ Шуан.

История о том, что Мо Чжисяо содержит мужчину, уже стала достоянием общественности.

Поговаривали, что он похитил этого мужчину из Сюйчжоу, поэтому тот и сбежал.

Что еще более невероятно, Мо Чжисяо отправился из Столицы в Сюйчжоу, в Водный край Цзяннань, чтобы жениться на девушке из семьи Су.

Он зашел слишком далеко. Неизвестно, как семья Мо договорилась с семьей Су, чтобы заставить девушку молчать.

Однако в последнее время Мо Чжисяо не осмеливался открыто искать Ли Цинъя.

— Не волнуйтесь, оставайтесь здесь,— сказала Чжэ Шуан.

Затем она помедлила и спросила:

— Ты хочешь убить Мо Чжисяо?

Ли Цинъя покачал головой и легко ответил:

— Я уже отомстил ему. Хотя он и похитил меня, он только бил меня плетью, пытаясь заставить подчиниться. Я не стану убивать человека из-за нескольких ударов плетью.

К тому же, убить сына Чэнъэньского Хоу было непросто.

Ли Цинъя серьезно объяснил:

— Госпожа, даже когда я убиваю, я оцениваю ситуацию.

Чжэ Шуан подумала, что он тоже довольно странный.

Она подумала: «Возможно, из-за его ангельского лица, когда он говорит об убийстве и оценке ситуации, возникает такое противоречие».

Однако это очень успешно пробудило в ней интерес.

— Как ты отомстил ему? — спросила она.

Ли Цинъя, сохраняя мягкое выражение лица и голоса, ответил:

— Госпожа, я же говорил вам, что умею обращаться с кинжалом.

— Помню, ты говорил,— ответила Чжэ Шуан.

— Когда он только связал меня, я отрезал ему... его достоинство,— сказал Ли Цинъя.

Чжэ Шуан мгновенно поняла.

Она посмотрела на него совершенно другими глазами.

— Когда он только связал тебя... это было еще в Сюйчжоу? — спросила она.

Ли Цинъя слегка улыбнулся. У него была очень красивая улыбка, а голос — мягкий, словно журчание ручья, огибающего камни.

— Да, госпожа.

— А как же он тебя отпустил? — спросила Чжэ Шуан.

— Госпожа, благодаря лицу,— ответил Ли Цинъя.

На его лице появилось странное выражение — ожидание, смешанное с презрением к миру:

— Госпожа, вы спасли меня из-за моего лица?

Чжэ Шуан подумала, что он становится все более странным.

Она кивнула.

— Ты очень красив, тебе трудно отказать.

— Госпоже еще и любопытно,— сказал Ли Цинъя.

Он улыбнулся:

— Любопытство перевесило красоту этого лица.

Он не стал продолжать, и Чжэ Шуан не стала больше спрашивать.

Они оба прощупывали друг друга, но не было необходимости выкладывать все карты сразу.

Ли Цинъя лишь спросил, когда Чжэ Шуан решила, что прогулка окончена:

— Госпожа сказала, что, решив свои проблемы, займется моими. Вы не думали, когда закончите со своими делами?

Чжэ Шуан, загибая пальцы, прикинула:

— Через месяц, наверное.

Ли Цинъя вздохнул с облегчением:

— Гораздо быстрее, чем я думал.

Затем он спросил:

— А что вы хотите, чтобы я для вас сделал?

Чжэ Шуан покачала головой:

— Я еще не решила до конца.

Ли Цинъя лишь хмыкнул.

Он посмотрел на небо:

— Госпожа, скоро стемнеет.

Он заговорил, чтобы заполнить молчание:

— Я слышал, что горожане по вечерам ходят на ночной рынок?

— Ты никогда там не был? — спросила Чжэ Шуан.

— Госпожа, я бежал днем, я еще не видел ночных улиц,— ответил Ли Цинъя.

Чжэ Шуан посмотрела на него и велела Матушке Цинь дать Ли Цинъя шляпу с вуалью.

Такая шляпа полностью скрывала лицо, так что невозможно было разглядеть его черты.

Чжэ Шуан велела ему надеть ее:

— Я провожу тебя, погуляем.

Ли Цинъя был удивлен.

— Мне можно выйти? — спросил он.

— Почему нет? — ответила Чжэ Шуан.

Она добавила:

— Если боишься, что тебя узнают, можешь надеть маску.

— У меня нет маски, госпожа,— ответил Ли Цинъя.

— Я куплю тебе на рынке,— сказала Чжэ Шуан.

И они отправились на прогулку.

Она сама тоже надела шляпу с вуалью и, идя по улице, сказала:

— На самом деле, здесь смотреть особо не на что. Одни лавки.

Ли Цинъя покачал головой:

— Мне очень интересно. Здесь так оживленно.

Цветные фонари, играющие дети, актеры, поющие на сцене, уличные артисты... Он пробормотал:

— Столица действительно... невероятно оживленное место.

Ему очень нравилось здесь.

— Госпожа, пойдемте купим маску,— сказал он.

Чжэ Шуан отвела его к лавке с масками. Она выбрала для него маску демона с клыками, но он отказался.

— Госпожа, мне не нравится эта,— сказал он.

Он сам выбрал маску с изображением бамбука:

— Госпожа, эта мне больше подходит.

Чжэ Шуан подумала, что он ошибается в своей самооценке, но у каждого свои предпочтения. Она не стала спорить, взяла себе маску демона, достала деньги и заплатила.

— Пойдемте,— сказала она.

Но, обернувшись, увидела, что его внимание привлекла соседняя лавка с напальчниками для стрельбы из лука. Напальчники были простыми и недорогими.

— Хочешь купить? — спросила Чжэ Шуан.

— Нет,— ответил Ли Цинъя.

Он объяснил:

— Я видел, что госпожа любит стрелять из лука, и подумал, что, вернувшись, вырежу для вас красивый напальчник.

Он прекрасно понимал, что, получив от нее что-то, должен что-то отдать взамен.

Дашь маску, получишь напальчник.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение