Глава 9 (Часть 2)

Чжэн Гаода подумал: «Хотя я никогда не занимался конвоированием, я знаю основы этого дела. Ни в одной династии не было таких комфортных условий для маленьких преступников. Ты намеренно испытываешь мое терпение?»

Он хотел воспользоваться случаем, чтобы вспылить, но подошедшего Цзи Эра уже перехватил Яоцзи. Маленький дурачок, словно хвастаясь сокровищем, достал из свертка из промасленной бумаги курицу и, улыбаясь, сунул ему в руки.

— Ешь, вкусно.

Вчера Цзи Эр ударил его, но потом, когда учился у него петь, обработал ему рану. Яоцзи забыл о боли и стал считать его другом. Сейчас он, как будто хвастаясь перед лучшим другом, указал на вещи в повозке и очень щедро сказал:

— Пятый господин приготовил для меня. Бери, что хочешь.

Цзи Эр взял курицу в промасленной бумаге, попросил еще лепешку, и только потом спохватился спросить Чжэн Гаода:

— Начальник, можно есть?

— Ты что, голодным духом родился? — спросил Чжэн Гаода. — Куда делся огромный паровой хлебец с завтрака?

Лицо Цзи Эра вытянулось.

— Еда в том трактире была отвратительной. Я просто проглотил немного. А эту курицу в промасленной бумаге я по запаху узнал — из «Тяньсян Лоу». И лепешка эта из чистого риса. Все хорошее. Ты будешь?

Кто ест чужое, тот говорит тихо!

Поэтому Лин И с чистой совестью лежал в повозке. Яоцзи правил мулом и ел одновременно. Его живот, словно бездонная яма, не знал покоя с самого утра. Ше Е, доставив повозку, ушел. Чжэн Гаода послал человека проследить за ним, но тот потерял старика меньше чем через полчаса.

Этот старый попрошайка всю жизнь шнырял по улицам и переулкам, стряхнуть с хвоста человека для него было проще простого.

Чжэн Гаода был немного раздосадован и все больше убеждался, что Лин И что-то скрывает. Он то и дело поглядывал на его повозку, и чем больше смотрел, тем больше злился.

Ссыльные шли пешком. У конвоиров тоже не было ни лошадей, ни повозок. Всем предстояло дойти до места ссылки на своих двоих. Поэтому работа конвоира всегда была тяжелой. Если у семьи ссыльного были деньги, можно было вытянуть немного серебра в качестве подспорья, но это были деньги, заработанные тяжким трудом. Он, как чиновник, имел право на лошадь, но у других конвоиров ее не было, даже у Цзи Эра. Чтобы позаботиться о нем, Чжэн Гаода иногда спешивался и менялся с ним местами.

В любом случае, никому не было так комфортно, как Лин И. Это все больше выводило Чжэн Гаода из равновесия, и лицо его становилось все мрачнее.

Лин И, закинув ногу на ногу, смотрел в небо и размышлял о своем будущем. Покинув это гнездо роскоши, он должен был определить для себя направление. У него на содержании была целая шайка нищих. Раньше он считал это мелочью, просто благотворительностью, жертвовал немного денег. Теперь все было иначе. Такая большая группа людей… Если у него не будет способностей, как он заставит их добровольно следовать за ним?

Яоцзи и Ше Е, само собой, не уйдут. Но остальным нужны деньги на жизнь. Он не мог позволить им голодать, следуя за ним. Благодарность — вещь временная, а дружбой сыт не будешь. Нужно было придумать способ заработка.

От этих размышлений его начало клонить в сон. Солнце после дождя пригревало, сено стало теплым. Он подложил под голову свою пухлую руку и перебирал в уме свои навыки. Он обнаружил, что ни один из них нельзя было немедленно монетизировать. А его превосходные боевые навыки из прошлой жизни из-за слабости тела не имели прежней силы. К тому же его нынешний телохранитель был простодушным обжорой.

— Эй, хватит есть! — Лин И пнул Яоцзи ногой. — Спускайся, побегай, разомни ноги. Не то растолстеешь и не сможешь меня носить.

Яоцзи, с недоеденной куриной лапкой во рту, тупо повернул к нему голову.

— О. А кто будет править повозкой?

Лин И на мгновение замер, почесал щеку и сел. Прямо перед ним оказался Чжэн Гаода верхом на лошади с мрачным лицом.

— Молодой господин, приятного путешествия? Удобно лежать? — спросил Чжэн Гаода.

Лин И удивился, откуда у того столько злости. Белая пудра на его лице свалялась комками, делая его невыносимо бледным.

— Господин стражник, чего вы так злитесь? Кто вас тронул?

Чжэн Гаода посмотрел на него сверху вниз и спросил:

— Твои родные бабушка, мачеха и мать идут впереди пешком, а ты, младший, лежишь в повозке и спишь. Тебе не кажется, что ты недостойный сын, лишенный всякой сыновней почтительности? Разве ты не должен проявить уважение?

Например, слезть с повозки и идти вместе со всеми.

Лин И посмотрел на Чжэн Гаода, который явно придирался, и похлопал Яоцзи.

— Яоцзи, видишь, твой лучший друг весь вспотел от ходьбы. Иди, поменяйся с ним.

Яоцзи сидел на месте возницы и легко разглядел Цзи Эра в толпе заключенных. Он тут же встал и крикнул:

— Второй брат, брат Цзи Эр, иди сюда, садись в мою повозку! Здесь очень удобно!

Цзи Эр как раз пил воду из фляги. Услышав Яоцзи, он обернулся, улыбнулся и подбежал. Он всегда был немногословен, даже с таким восторженным Яоцзи говорил мало. Он просто кивнул и сказал:

— Ладно.

Тогда Яоцзи передал ему вожжи, а сам спрыгнул на землю. Он повернулся к Лин И, ожидая похвалы.

— Пятый господин, так годится?

Лин И улыбнулся и показал ему большой палец.

— Годится! Наш Яоцзи становится все умнее, очень находчивый! Иди, привяжи к ногам мешки с песком и разведай, какая еда есть в лавках впереди. Что понравится — все купи. — Сказав это, он дал ему кусок серебра.

Только когда Яоцзи убежал, Цзи Эр осознал свое положение. Чжэн Гаода уже кипел от ярости. Он выхватил тесак и замахнулся на Лин И, но тот ловко откатился в сторону и увернулся.

Лин И нахмурил брови, недовольный.

— Ты что, больной? Я тебя трогал? Мы все прекрасно понимаем ситуацию. Зачем устраивать этот спектакль для посторонних? Ты нарочно пришел меня позлить? Еще и «родные»? Хочешь, я прямо здесь всем прокричу, кто мои настоящие родные? Вот же! Неужели нельзя просто спокойно жить, каждый сверчок знай свой шесток!

Чжэн Гаода от злости потерял дар речи. Вытаращив глаза, он тихо прорычал:

— Но ты ведешь себя слишком вызывающе! Это официальная дорога, здесь бывают и другие чиновники. Что им объяснять, если они увидят? К тому же, по старшинству, старухи из семьи Лин тебе старшие. А ты их так игнорируешь? Что подумают другие? Как мне выполнять свою работу? Ты что, хочешь, чтобы слухи об этих странностях дошли до столицы? Жить надоело?

Лин И, стоя в повозке, посмотрел на идущую колонну. Увидев, как шатаются женщины, он скривился с недовольным видом.

— Да что я такого сделал? Ты разве не видел раньше, как они пичкали меня лекарствами? Хм, почему тогда меня никто не жалел? Почему тогда никто не задумался, что я всего лишь трехлетний ребенок, которому вместо еды постоянно вливают лекарства? Это мне еще повезло, что я не умер от этих лекарств. Хех, все знают поговорку: в любом лекарстве есть яд. Они хоть раз подумали, как мое маленькое тело отреагирует на эти лекарства? Думали о последствиях? А если бы я стал слабоумным или дурачком? Теперь тебе их жалко? А почему тогда ты меня не жалел? Я такой маленький, где ваше сострадание, взрослые? Собаки съели?

Чжэн Гаода задохнулся от его слов. Он открывал и закрывал рот, но так и не смог вымолвить ни слова.

Лин И подумал: «…Цыц! У меня есть язык. Если я молчу, это не значит, что я дурак».

Хм!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение