Глава 11

Когда повозка снова тронулась, Лин И, раскинувшись на сене, размышлял о жизни. В задней части повозки сидели две девочки, перед каждой из которых лежали развернутые свертки с едой: пирожные, вяленое мясо — все это источало аромат и словно манило их. Эта простая еда, которая раньше дома никогда не попадала к ним на стол, теперь стала редким лакомством.

Девочки смотрели на еду во все глаза, но из-за присутствия незнакомого Лин И не решались притронуться к ней.

Лин И, приложив руку к груди, серьезно размышлял: когда же его сердце стало таким мягким?

Семеро преступников, которых увели в рощицу у дороги, лишились двух пальцев на каждой руке. Цзи Эр объяснил, что если отрезать пальцы в другом месте, то из-за сильной кровопотери можно умереть. У них не было лишних денег на лекарства и лекаря. К тому же, пока они не пересекут Переправу Тяньцзы, они будут находиться в непосредственной близости от столицы, поэтому нужно быть осторожными и не привлекать внимания.

На самом деле эти люди отдали последние деньги, чтобы откупиться от Чжэн Гаода и сохранить себе жизнь. Лин И даже не нужно было спрашивать — по смущенному взгляду Чжэн Гаода он понял, что тот удовлетворился деньгами и извинениями преступников и не видел ничего страшного в том, что женщины из семьи опальных чиновников подверглись домогательствам. Отрезанные пальцы были достаточной платой.

Перед этой поездкой опытные конвоиры рассказывали, что женщины из семей ссыльных чиновников по дороге становились наложницами стражников. Если не переходить границы и беречь их, то в пути можно наслаждаться их красотой.

Чжэн Гаода, будучи нормальным мужчиной, хотя и женатым, не мог сравниться с благородными девушками из высшего общества. Он хотел выбрать себе спутницу на время пути и насладиться ее нежностью, но все его планы рухнули, когда он увидел платок от своей бабушки.

Предвкушение легкой наживы сменилось разочарованием, и он решил относиться к своим обязанностям спустя рукава, поддерживая лишь видимость порядка. Остальные вопросы, требующие внимания, он предпочитал игнорировать.

Он хорошо знал свою бабушку. Если бы она действительно была близкой подругой старой госпожи Лин, она бы обязательно упомянула об этом перед поездкой. Поэтому ему нужно было только обеспечить безопасность женщин из семьи Лин, а об их достоинстве, после того как на них надели кандалы, можно было забыть.

Мужчины лучше всего понимают мужчин. Кроме кровной мести, лишение человека возможности иметь детей — самый верный способ навлечь на себя проклятие. Ему не нужно было ввязываться в эти грязные дела.

Иначе говоря, эти женщины из семьи Лин не стоили того, чтобы ради них заводить врагов. Они были преступницами и должны были быть готовы к унижениям.

Семеро мужчин с окровавленными пальцами вернулись в колонну. Когда им снова надевали кандалы, Лин И ехидно спросил:

— Кандалы тяжелые? Не думаю. Всего-то несколько десятков цзиней (килограмм). Раз у вас еще остались силы приставать к женщинам, можно добавить еще один комплект. Брат Цзи Эр, мне кажется, те женщины так напуганы, что ноги у них подкосились. Чтобы они не задерживали нас в пути, предлагаю заменить их цепи на веревки, а освободившиеся кандалы отдать этим энергичным молодцам. Как вы на это смотрите?

Семеро преступников, только что избежавших смерти, были закоренелыми уголовниками, даже отпетые головорезы не могли сравниться с ними по жестокости. У них были злые лица. Они ненавидели этого маленького мальчишку, который одним словом мог погубить человека, и готовы были разорвать его на части. Поэтому, как только он заговорил, на него устремились семь свирепых взглядов.

Лин И, окруженный враждебностью, больше всего раздражало то, что он был ниже всех ростом. Даже встав на цыпочки, он все равно оставался в невыгодном положении. Это его очень расстраивало. Он огляделся по сторонам с курицей без гузки и лапок в руках, но не нашел ничьих плеч, таких же широких, как у Яоцзи, которые могли бы поднять его повыше.

Похоже, в будущем нельзя отпускать Яоцзи слишком далеко. В такие моменты без него было очень неудобно.

Лин И еще больше расстроился и сунул курицу ближайшему преступнику.

— Присядь.

Тот с удовольствием наблюдал за происходящим и, неожиданно получив курицу, радостно присел. Лин И тут же встал ему на спину и посмотрел на семерых преступников, которые хотели его съесть.

В умении запугивать Лин И не мог проиграть ни в прошлой, ни в этой жизни.

Чжэн Гаода, скрестив руки на груди, наблюдал, как Лин И пытается выбраться из неловкой ситуации. Цзи Эр же оказался более проницательным и понял, что нужно поддерживать хорошие отношения с Лин И.

Хотя он был немногословен, но, понаблюдав за Лин И предыдущей ночью, он понял, что этот малыш, судя по его статусу и способностям, был настоящим гением, почти демоном. А судя по словам Яоцзи, этот молодой господин не любил, когда к нему относились как к низшему существу, и был довольно странным для выходца из знатной семьи.

Как говорил Яоцзи, у молодого господина не было манер молодого господина. При любой возможности он хотел пролезть в собачью конуру и стать бродягой вместе с ними. Он был щедр и знал много уличных хитростей. Даже старый нищий Ше Е при первой же встрече лишился своих сбережений.

Цзи Эр не видел способностей Лин И в действии и сомневался, что Яоцзи не преувеличивает. Но у него были свои критерии оценки людей, и, судя по недавнему инциденту, требования Лин И были вполне разумны.

Поэтому он решил поддержать Лин И вместо Чжэн Гаода.

— Пятый господин прав, их ноша действительно слишком легкая.

Затем он указал на нескольких стражников.

— Ты, ты и ты, идите и замените цепи тем женщинам на веревки.

Таким образом, семеро преступников получили двойной комплект кандалов, а женщин из семьи Лин связали толстой веревкой вместо железных цепей. Все они со смешанными чувствами посмотрели на Лин И, который даже не взглянул на них.

Но на самом деле Лин И не пытался им угодить. Он просто действовал в соответствии со своими принципами из прошлой жизни. Одним словом, он осуждал поступок, а не людей, особенно когда дело касалось унижения женщин.

Его многолетний опыт работы под прикрытием, хождение по грани жизни и смерти научили его, что можно убить, можно лишить жизни, но лучше не оскорблять человеческое достоинство. Если переступить эту черту, то недалеко и до безумия.

Для таких людей, как он, которые жили вне обычного общества, потеря человеческого облика была равносильна открытию врат зла в своей душе. Это означало конец.

Поэтому, требуя наказать этих людей, он просто защищал свои принципы, и это не имело никакого отношения к кому-либо или чему-либо еще.

Но матери двух девочек увидели в этом лучик надежды. Скрепя сердце, они вытолкнули вперед своих маленьких дочерей, одной из которых было пять лет, а другой — четыре.

Четырехлетняя девочка выглядела худенькой и бледной, с соплями под носом. Ее нельзя было сравнить с Лин И, который питался хорошо. Казалось, что она еще младше, и, вероятно, она сама так считала, поэтому сразу же назвала Лин И «братик».

Пятилетняя девочка выглядела гораздо лучше. Это была тихая девочка с нежным белым личиком, хорошо воспитанная. Она вежливо поклонилась Лин И.

— Спасибо, Пятый брат. Это Маньэр, а меня зовут Лин Юань. Я родилась в двенадцатом месяце.

Как уже говорилось, Лин И выдавал себя за пятилетнего ребенка. В семье Лин его день рождения отмечали летом, когда ему исполнилось пять. Очевидно, об этом сообщили и остальным.

Лин И, глядя на этих девочек, которые были старше его, но называли его братом, не знал, как реагировать, особенно на Лин Маньэр, которая протягивала к нему руки и выглядела такой хрупкой, будто вот-вот улетит от дуновения ветра.

Лин Юань погладила Маньэр по голове и тихо сказала:

— У Маньэр астма. Дома она постоянно принимала лекарства, а потом… недавно простудилась. Пятый брат, не сердись на нее. — С этими словами она хотела увести Лин Маньэр обратно в колонну.

Когда Лин И пришел в себя, девочки уже сидели в повозке. Теперь в повозке было трое детей.

У Лин И не было опыта общения с детьми, особенно с такими маленькими и хрупкими девочками. Он, взрослый мужчина, привыкший держать в руках оружие и одним ударом разбивать головы, не умел обращаться даже со своими плаксивыми племянниками и племянницами, и уж тем более не знал, как вести себя с маленькими детьми.

Поэтому он просто сгрузил перед ними еду, а сам развалился в повозке.

Он никогда так не скучал по Яоцзи.

Яоцзи в своей шайке нищих часто подбирал брошенных девочек, у него был опыт общения с детьми.

«Яоцзи, я скучаю по тебе!» — Лин И посмотрел в небо. Куда же запропастился этот парень? Почему он до сих пор не вернулся?

Колонна ссыльных, то и дело останавливаясь, наконец добралась до Переправы Тяньцзы.

Все это время Чжэн Гаода не беспокоил Лин И, он разговаривал с Цзи Эром. А повозкой вместо Лин И правил толстый стражник с белозубой улыбкой, который выглядел довольно добродушно.

На Переправе Тяньцзы повозки на паром не пускали, все вещи нужно было переносить на борт. Это был единственный путь из столицы, здесь было многолюдно и шумно.

Лин И стоял в повозке и искал Яоцзи. По обеим сторонам дороги выстроились рестораны, торговцы с корзинами наперебой зазывали покупателей, грузчики работали с голым торсом, несмотря на осеннюю прохладу, пот лил с них градом.

Окрестности столицы были довольно процветающими. Где есть работа, там есть и еда. Эти грузчики, хоть и работали тяжело, не выглядели голодными, и взгляд у них был довольно спокойный. Даже на закованных в кандалы преступников у них не было времени глазеть.

Все к этому привыкли.

Цзи Эр подошел к Лин И.

— Все еще не видел Яоцзи?

Лин И нахмурился. Яоцзи не был таким беспечным. Он знал, когда нужно вернуться и когда быть рядом.

— Должно быть, что-то случилось.

Пристань была царством нищих. Лин И, сойдя с повозки, направился к углу улицы. Заметив маленького нищего, он бросил ему несколько медных монет и спросил:

— Знаешь Ше Е? Знаешь Яоцзи?

Маленький нищий сначала взял деньги, потом посмотрел на Лин И и неуверенно спросил:

— Пятый господин?

Лин И кивнул.

— Это я.

Маленький нищий вскочил и бросился бежать. Цзи Эр инстинктивно выхватил тесак и замахнулся.

— Стой! Куда бежишь?

Лин И тоже спросил:

— Ты почему убегаешь?

Маленький нищий шмыгнул носом и испуганно посмотрел на него. Увидев блеск тесака в руке Цзи Эра, он закрыл голову руками и закричал:

— Не убивайте меня! Это не я их привел! Брат Цзи сам полез не в свое дело! Мы говорили ему не ходить, но он все равно пошел. Сказал, что хочет купить Пятому господину что-нибудь вкусненькое. В итоге его одурманили и подставили. Он погиб.

Лин И подумал: «Вот же… бандитские разборки!»

— Веди.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение