Глава 18. Первые ростки любви юной госпожи

Лу Лоли был хорошего мнения о Ци Мосине. Последние дни они часто встречались, чтобы вместе пить чай и делиться интересными историями из своих путешествий. Хотя Лу Лоли постоянно говорил, что он ограничен стенами резиденции и не видел мира, его рассказы были весьма увлекательны. Похоже, он был слишком скромен.

— Третья невестка, быстрее! — Лу Цинсяо с самого утра прибежала ко мне, торопя. Сегодня они договорились с господином Ци устроить скачки на ипподроме. Видя, как она волнуется, я подумала: «Вот и выросла наша девочка».

Я не спеша вышла во двор. Цинсяо, нахмурившись, спросила:

— Почему ты так одета?

— Я не умею ездить верхом. Что не так с моей одеждой?

— Ладно, ладно, — пробормотала она, подталкивая меня вперед и одновременно спрашивая у слуги, выехал ли уже господин Ци.

Прибыв на ипподром, мы увидели, что Лу Лоли и Ци Мосин уже сделали несколько заездов. Оба слегка запыхались, но Лу Лоли в одежде для верховой езды выглядел особенно браво.

— Третий брат, почему вы меня не подождали? — с обидой в голосе спросила Цинсяо, готовая тут же сесть на лошадь. Ци Мосин остановил ее.

— Четвертая госпожа, вам нужно сначала дать лошади размяться, — сказал он.

— Господин Ци, вы недооцениваете моего Фэй Ина! Давайте устроим заезд, и вы увидите, на что он способен, — с вызовом ответила Цинсяо. Она уже успела подружиться с Ци Мосином.

— Четвертая госпожа, зовите меня просто Мосин.

— Тогда и ты зови меня Цинсяо, — ответила она, и они ускакали.

Хун Сю и Чжо Цин принесли водяной диван и поставили его рядом со столиком. Чэн И уже заварила чай.

— Какой ароматный чай! — воскликнул Лу Лоли, отложив хлыст, садясь на диван и делая глоток. — Вчера только привезли. Я захватил немного с собой. В прошлый раз в конюшне совсем ничего не было. Вода, конечно, утоляет жажду, но чай куда лучше подходит для любования пейзажем. Хорошо, что я перенеслась во времени и попала в княжескую резиденцию, а не оказалась где-нибудь в поле, — подумала я.

— С каких это пор ты увлеклась чаем? — спросил он, мягко глядя на меня.

— «Держу чашку без причины, дарю тому, кто любит чай», — процитировала я строки Лу Ю, которые вспомнились мне в этот момент.

— Не ожидал, что ты знаешь стихи, — с улыбкой сказал он, с удивлением глядя на меня. — Я слышал, что вторая госпожа из семьи премьер-министра необразованна. Меня уже удивило твое знание «Шицзина» на банкете, а эти строки и вовсе поразили.

— Видишь, слухам верить нельзя. А про тебя, третьего господина из резиденции Сяо Вана, говорят, что ты вспыльчив, — ответила я. Мы переглянулись и улыбнулись, продолжая пить чай.

Ци Мосин первым вернулся с ипподрома. Увидев, как мы отдыхаем, он с вызовом сказал:

— Лу, ты прекрасно проводишь время! Давай еще раз посоревнуемся. Я не собираюсь снова проигрывать.

— Неважно, кто победит. Главное — получить удовольствие. Я уже устал. Соревнуйся с Цинсяо, — ответил Лу Лоли, продолжая вертеть в руках чашку. Похоже, он не собирался уходить.

Ци Мосин взглянул на меня и, улыбнувшись, сказал:

— Похоже, твоя жена тебя околдовала, и ты не можешь вырваться из ее сладких объятий.

Он пришпорил лошадь и ускакал. Лу Лоли зевнул и закрыл глаза.

Наблюдая за тем, как Цинсяо и Мосин скачут по бескрайним просторам, мне вдруг захотелось петь. Эта картина напомнила мне сцену из сериала «Принцесса жемчужина», который показывали каждое лето. Я начала напевать знакомую мелодию: — «Пусть мир будет нашим спутником, будем жить свободно и непринужденно, скакать на лошадях, разделяя радость жизни, пить вино и петь, выражая радость сердца, ярко и энергично проживая свою молодость…» — Я пела и вдруг заметила, что Лу Лоли отбивает ритм рукой. Когда я закончила, он открыл глаза и с любопытством спросил:

— Что это за мелодия? Я раньше такого не слышал.

— Это песня, которую я когда-то слышала. Просто мелодия уличных музыкантов, ничего особенного.

Он, вероятно, понял, что я не хочу рассказывать больше, и не стал настаивать. Вместо этого он сам начал напевать мелодию. Она была спокойной и умиротворяющей, не такой энергичной, как моя, но в ней чувствовалась какая-то особая легкость и безмятежность. И самое главное — его голос во время пения был совсем другим, чем когда он говорил, каким-то неземным.

Я заслушалась, и чай чуть не пролился из чашки. Его пение заворожило не только меня, но и Цинсяо с Ци Мосином. Они不知 когда остановили лошадей и теперь тоже слушали.

— Прекрасная мелодия, Лу! — воскликнул Ци Мосин, как только Лу Лоли закончил петь. — «С древних времен жизнь и смерть сменяют друг друга, и даже мудрецы не могут избежать этого круговорота. Что уж говорить о нас, простых смертных. Мы можем лишь стремиться к осуществлению своих желаний в этой жизни». — Я не совсем поняла смысл песни, но слова Ци Мосина были мне ясны. Похоже, он переживал о своих несбывшихся мечтах.

— Хорошо сказано! — ответил Лу Лоли. — Я живу в резиденции и не знаю, будет ли у меня шанс осуществить свои мечты. Но я уверен, что у тебя, Мосин, все получится. Выпьем чаю за это. — Лу Лоли встал с дивана. Я попросила Хун Сю принести еще два стула. Ци Мосин спешился и подошел к нам. Они подняли чашки и выпили.

Цинсяо тоже спешилась и села на стул, чтобы отдохнуть. Лу Лоли задумчиво произнес:

— В государстве Чжао сейчас мир и спокойствие, народ живет в достатке. Нам остается только радоваться этому спокойствию. — Он говорил спокойно, но я услышала горечь в его голосе. Ци Мосин тут же возразил:

— Лу, твои слова меня удивляют. Не говоря уже о том, что косность мышления старой гвардии при дворе тормозит развитие страны, достаточно вспомнить мои поездки с отцом на границу для торговли мехами. Повсюду орудуют разбойники. Племена Маочжи на севере и Туфань на западе постоянно нарушают наши границы. — Он вздохнул, и на его лице появилось выражение сожаления. — Мы, мужчины государства Чжао, не можем ни защитить свои земли от врагов, ни навести порядок внутри страны, а только и делаем, что скачем на лошадях да пьем чай.

Он ударил кулаком по столу. В глазах Лу Лоли зажегся огонек.

— Мосин, ты говоришь то, что у меня на душе, — с волнением сказал он. — Но время еще не пришло. У меня есть желание, но нет возможности.

— Лу, мы оба молоды и полны сил. Как же у нас может не быть возможностей? — спросил Ци Мосин. — Я уже поговорил с отцом. Следующим летом, в день летнего солнцестояния, я пойду в армию, чтобы служить своей стране.

— Что? — Лу Лоли и Цинсяо одновременно удивленно посмотрели на Ци Мосина. Лу Лоли восхищался его смелостью, но все же чувствовал, что это неправильно.

— А как же твоя семья? — спросил он.

— У меня нет ни жены, ни детей, — легкомысленно ответил Ци Мосин. — Отец останется на попечении старшего и младшего братьев. Мне не о чем беспокоиться.

Он говорил так беззаботно, но разве такие мысли уместны в древние времена? Я сделала глоток чая. Это не мое дело, но, глядя на Цинсяо, которая была готова расплакаться, мне стало ее жаль. И еще мне показалось, что Ци Мосин, несмотря на всю свою рассудительность, поступает опрометчиво.

— Позвольте мне задать вам один вопрос, господин Ци, — обратилась я к нему.

— Слушаю вас, госпожа, — вежливо ответил он.

— Древняя мудрость гласит: «Пока живы родители, не уезжай далеко». Мудрецы учили: «Воспитай себя, упорядочи свой дом, а затем управляй государством». Скажите, чего может добиться человек, который не чтит традиции и не следует наставлениям мудрецов?

Он не ожидал таких слов. В его глазах мелькнуло недовольство.

— Я иду в армию не для того, чтобы добиться чего-то, а чтобы убивать разбойников и защищать границы, — твердо ответил он.

— Разве в армии государства Чжао не хватает солдат? Разве среди солдат не хватает сильных и храбрых воинов? — спросила я.

Он не понял, к чему я клоню.

— В государстве Чжао сильная армия, достаточно продовольствия. У нас нет голодных и слабых солдат, — ответил он после недолгих раздумий.

— Если нет недостатка ни в солдатах, ни в провианте, почему же тогда разбойники грабят на дорогах, а границы неспокойны? — продолжила я.

— Все потому, что при дворе слишком много консервативных чиновников, которые мешают проведению новых законов. Из-за этого солдаты не получают приказов и не могут действовать, — с некоторым пренебрежением ответил он, вероятно, считая мои вопросы наивными.

Я усмехнулась, привлекая его внимание, и с легкой иронией сказала:

— Если корень проблемы не в армии, а во дворце, почему же вы, господин Ци, вместо того, чтобы устранить причину, собираетесь идти в армию? Скажите, если старые порядки не изменятся, скольких разбойников вы сможете убить, будучи простым солдатом? Сколько земли сможете отвоевать? Неужели вы хотите сидеть на крепостной стене где-нибудь на границе и сетовать на то, что время еще не пришло, перекладывая ответственность на столичных чиновников? Это и есть ваши высокие стремления?

Он не смог ответить на мои вопросы. Он глубоко вздохнул и, ошеломленный, смотрел на меня. Даже Лу Лоли бросил на меня удивленный взгляд. Неужели я слишком разгорячилась? Или сказала что-то не то? Пока я переживала, Ци Мосин вдруг опустился на одно колено, сложил руки и с серьезным выражением лица сказал:

— Госпожа, ваши слова стали для меня откровением. То, что я считал справедливым, оказалось таким хрупким. Если бы не вы, я бы совершил большую ошибку.

Я поспешно встала и помогла ему подняться. Его слова смутили меня. Я посмотрела на Лу Лоли, ища поддержки.

— Мосин, не стоит, — сказал Лу Лоли. Я тоже поклонилась Ци Мосину, и на этом инцидент был исчерпан.

По дороге домой Лу Лоли все повторял:

— Не ожидал… Даже представить себе не мог… Это так неожиданно… — Я покраснела, не понимая, хвалит он меня или смеется.

— Ну все, хватит. Я просто немного увлеклась.

— Госпожа, ваши слова заставили меня взглянуть на вас по-новому. Я думал, вы неграмотны, а оказалось, что вы гораздо умнее меня, — искренне сказал он. Его слова явно не были насмешкой, и я не могла сдержать радости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Первые ростки любви юной госпожи

Настройки


Сообщение