Глава 12. Тайное наблюдение за схваткой тигров

К ужину Лу Лоли вернулся из молельни. Видя, как он хромает, я поняла, что его колени снова пострадали, и велела Хун Сю принести горячую воду для компресса.

— Господин, госпожа, прошу вас, спасите моего младшего брата! — В комнату вбежала Чэн И. Она упала перед нами на колени, заливаясь слезами. Ее глаза были красными и опухшими от долгого плача.

— Хун Сю, посторожи у входа, — сказал Лу Лоли. Он давно предупреждал, что Чэн И — всего лишь пешка в руках Второго молодого господина, которую могут в любой момент бросить. Я не ожидала, что это произойдет так скоро.

— Чэн И, встань, — сказала я, протягивая ей руку. Она испуганно отпрянула, не решаясь подняться.

— Госпожа, простите меня! Я была подослана Вторым молодым господином, чтобы следить за вами, — сказала она, опустив голову и не смея на нас смотреть. Ее мучила совесть. Я видела, как она щипала себя за руку.

— Ты понимаешь, что твоего брата будет очень трудно спасти? — спросил Лу Лоли, опуская штанину и устраиваясь на диване. — Даже если мне удастся это сделать, он больше не сможет вернуться в резиденцию.

— Я знаю, знаю. Если вы спасете моего брата, я буду вам вечно благодарна, — сказала Чэн И. Глядя на ее слезы, я подумала о своих родителях. Как они там? Не сошли ли с ума от беспокойства, разыскивая меня? Не выдержав, я тоже расплакалась. Лу Лоли, до этого момента сохранявший спокойствие, растерялся и достал из рукава шелковый платок.

— Что с тобой? Я же не отказался ей помочь, просто нужно все обдумать, — сказал он мягко. Его голос успокоил меня. Я вытерла слезы и, присев рядом с Чэн И, сказала: — Я не буду тебя ни о чем расспрашивать и не стану тебя винить. Просто надеюсь, что в будущем мы будем честны друг с другом.

Похоже, никто никогда не говорил с Чэн И так по-доброму. Она разрыдалась еще сильнее, повторяя: — Это моя вина, все моя вина. Я готова отдать жизнь за госпожу.

С людьми в этом мире довольно легко найти общий язык. Стоит проявить к ним немного уважения, и они будут безмерно благодарны.

Лу Лоли помог мне подняться и сказал Чэн И:

— Через три дня я спасу твоего брата. Но ему придется на время покинуть столицу, чтобы переждать бурю.

— Спасибо вам! — Чэн И низко поклонилась.

— Встань и расскажи мне все, что знаешь. Ничего не скрывай.

Чэн И понимала, что это необходимо для спасения ее брата, и рассказала нам все без утайки.

Чэн И выросла в резиденции. Ее мать была наставницей по этикету Второго молодого господина, Лу Лоу, в детстве. Поскольку Чэн И с малых лет служила Ван Фэй, мало кто знал об их родстве. Недавно Второй молодой господин взял к себе на службу младшего брата Чэн И. Ее мать обрадовалась, но, как оказалось, зря. Второй молодой господин велел ее брату найти способ заманить старшего брата в публичный дом. Боясь потерять место, брат Чэн И подчинился. Вчера он снова отвел старшего брата в то же заведение, и они не вернулись до утра. Мать Чэн И, беспокоясь о сыне, попросила дочь разузнать, что случилось. Так Чэн И узнала, что ее брат и старший молодой господин были задержаны Столичной гвардией. Она также рассказала, как специально уронила поднос, чтобы старший брат заметил, что я подслушиваю, и как по приказу Второго молодого господина подсыпала яд в мою еду, чтобы поссорить меня со старшим братом.

Все ее слова полностью совпадали с предположениями Лу Лоли. Я снова посмотрела на него с восхищением. Неужели это тот самый тихий и болезненный Лу Лоли, которого я видела в нашу первую брачную ночь?

— Похоже, все так и есть. Значит, мои приготовления не были напрасны, — сказал Лу Лоли. Оказывается, он все это время что-то планировал. Неужели он уже продумал, как спасти брата Чэн И?

— Какие приготовления? — спросила я с любопытством, но он ответил загадочно: — Это секрет.

На следующее утро мы, как обычно, пошли в главный зал приветствовать Ван Фэй. Там мы увидели старшего брата, стоящего на коленях. Увидев нас, Ван Фэй позволила ему встать.

— Приветствую тебя, матушка, — сказал старший брат.

— Приветствуем вас, матушка, — сказали мы с Лу Лоли одновременно. Теперь этикет не представлял для меня сложности. Ван Фэй, даже не взглянув на нас, лишь кивнула в ответ.

— Ван Фэй, прибыл Ван, — доложил слуга, стоя у входа.

— Зачем он пожаловал? Наверное, из-за твоих проделок! — сказала Ван Фэй, но, несмотря на упреки, на ее лице появилась улыбка. Она вышла в центр зала, и в этот момент вошел Ван.

С тех пор, как я вышла замуж, я видела Вана всего пару раз. Теперь, имея возможность рассмотреть его поближе, я не могла сдержать любопытства. Ван был в парадной одежде, видимо, только что вернулся с заседания суда и не успел переодеться. Несмотря на возраст, он выглядел внушительно и чем-то напоминал Второго молодого господина.

— Только вышел с заседания, как меня перехватил Шэнь Шаншу. Твои проделки уже всем известны! — сказала Ван Фэй, помогая Вану подняться на трон Цяньцю. Еще не успев сесть, Ван начал отчитывать старшего брата.

— Ну, узнали несколько чиновников, это еще не значит, что всем известно, — возразил старший брат. Ван так разозлился, что схватил чашку с крышкой, собираясь бросить ее в сына. К счастью, служанка Ван Фэй вовремя перехватила ее.

— Ван, я его уже наказала. Успокойся, береги здоровье, — сказала Ван Фэй и бросила взгляд на старшего сына. — А ты чего стоишь? Извинись перед отцом!

— Отец, я виноват, — сказал старший брат, нехотя опускаясь на колени. Судя по его выражению лица, он считал, что из мухи делают слона.

— Эх, что мне с тобой делать! С сегодняшнего дня ты под домашним арестом на месяц!

— Что?!

— Что-что! Еще раз выкинешь что-нибудь подобное, ноги тебе переломаю! — пригрозил Ван. Было видно, что он действительно разгневан. Ван Фэй ничего не оставалось, как согласиться с наказанием.

— А, Лу Лоли тоже здесь, — сказал Ван, наконец заметив нас. Его гнев немного утих. — Юй Яо, император был очень доволен тем, как ты провела банкет. Вчера он прислал тебе подарки. Я велю их доставить.

Я все это время просто наблюдала за происходящим, и вдруг Ван обратился ко мне. Я совершенно растерялась. Что мне делать? Нужно ли поблагодарить?

— Ей еще многому нужно научиться! Чего стоишь? Поблагодари отца! — сказала Ван Фэй недовольно. Похоже, она завидовала мне.

— Благодарю вас, отец, — сказала я, опускаясь на колени.

— Что вы тут стоите? Идите на церемонию Би Ли! — приказала Ван Фэй. Мы с Лу Лоли вышли.

По дороге мы встретили Второго молодого господина.

— Третий брат, как поживаешь? Ты, наверное, наслаждаешься бездельем? — сказал он с улыбкой.

— Мне далеко до тебя, второй брат. Ты мастер и военного, и литературного искусства, разбираешься в государственных делах и военной стратегии. Я же рад быть простым человеком.

— Да, быть простым человеком хорошо. Вот освобожусь от дел, тоже стану бездельником, — сказал Второй молодой господин. В этот момент к нам подошел разгневанный старший брат. Увидев Второго молодого господина, он еще больше рассердился.

— Ну ты даешь! Подсылаешь своих людей, чтобы заманить меня в такое место! Что ты задумал?!

— Брат, о чем ты говоришь? Я ничего не понимаю, — ответил Второй молодой господин с невинным видом.

— Не понимаешь? Я тебе еще покажу! — крикнул старший брат, толкнул Лу Лоли и удалился. Второй молодой господин, усмехаясь, направился в главный двор.

— В этой резиденции больше не будет покоя, — вздохнул Лу Лоли и повел меня в сторону зала для церемонии Би Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Тайное наблюдение за схваткой тигров

Настройки


Сообщение