К ужину Лу Лоли вернулся из молельни. Видя, как он хромает, я поняла, что его колени снова пострадали, и велела Хун Сю принести горячую воду для компресса.
— Господин, госпожа, прошу вас, спасите моего младшего брата! — В комнату вбежала Чэн И. Она упала перед нами на колени, заливаясь слезами. Ее глаза были красными и опухшими от долгого плача.
— Хун Сю, посторожи у входа, — сказал Лу Лоли. Он давно предупреждал, что Чэн И — всего лишь пешка в руках Второго молодого господина, которую могут в любой момент бросить. Я не ожидала, что это произойдет так скоро.
— Чэн И, встань, — сказала я, протягивая ей руку. Она испуганно отпрянула, не решаясь подняться.
— Госпожа, простите меня! Я была подослана Вторым молодым господином, чтобы следить за вами, — сказала она, опустив голову и не смея на нас смотреть. Ее мучила совесть. Я видела, как она щипала себя за руку.
— Ты понимаешь, что твоего брата будет очень трудно спасти? — спросил Лу Лоли, опуская штанину и устраиваясь на диване. — Даже если мне удастся это сделать, он больше не сможет вернуться в резиденцию.
— Я знаю, знаю. Если вы спасете моего брата, я буду вам вечно благодарна, — сказала Чэн И. Глядя на ее слезы, я подумала о своих родителях. Как они там? Не сошли ли с ума от беспокойства, разыскивая меня? Не выдержав, я тоже расплакалась. Лу Лоли, до этого момента сохранявший спокойствие, растерялся и достал из рукава шелковый платок.
— Что с тобой? Я же не отказался ей помочь, просто нужно все обдумать, — сказал он мягко. Его голос успокоил меня. Я вытерла слезы и, присев рядом с Чэн И, сказала: — Я не буду тебя ни о чем расспрашивать и не стану тебя винить. Просто надеюсь, что в будущем мы будем честны друг с другом.
Похоже, никто никогда не говорил с Чэн И так по-доброму. Она разрыдалась еще сильнее, повторяя: — Это моя вина, все моя вина. Я готова отдать жизнь за госпожу.
С людьми в этом мире довольно легко найти общий язык. Стоит проявить к ним немного уважения, и они будут безмерно благодарны.
Лу Лоли помог мне подняться и сказал Чэн И:
— Через три дня я спасу твоего брата. Но ему придется на время покинуть столицу, чтобы переждать бурю.
— Спасибо вам! — Чэн И низко поклонилась.
— Встань и расскажи мне все, что знаешь. Ничего не скрывай.
Чэн И понимала, что это необходимо для спасения ее брата, и рассказала нам все без утайки.
Чэн И выросла в резиденции. Ее мать была наставницей по этикету Второго молодого господина, Лу Лоу, в детстве. Поскольку Чэн И с малых лет служила Ван Фэй, мало кто знал об их родстве. Недавно Второй молодой господин взял к себе на службу младшего брата Чэн И. Ее мать обрадовалась, но, как оказалось, зря. Второй молодой господин велел ее брату найти способ заманить старшего брата в публичный дом. Боясь потерять место, брат Чэн И подчинился. Вчера он снова отвел старшего брата в то же заведение, и они не вернулись до утра. Мать Чэн И, беспокоясь о сыне, попросила дочь разузнать, что случилось. Так Чэн И узнала, что ее брат и старший молодой господин были задержаны Столичной гвардией. Она также рассказала, как специально уронила поднос, чтобы старший брат заметил, что я подслушиваю, и как по приказу Второго молодого господина подсыпала яд в мою еду, чтобы поссорить меня со старшим братом.
Все ее слова полностью совпадали с предположениями Лу Лоли. Я снова посмотрела на него с восхищением. Неужели это тот самый тихий и болезненный Лу Лоли, которого я видела в нашу первую брачную ночь?
— Похоже, все так и есть. Значит, мои приготовления не были напрасны, — сказал Лу Лоли. Оказывается, он все это время что-то планировал. Неужели он уже продумал, как спасти брата Чэн И?
— Какие приготовления? — спросила я с любопытством, но он ответил загадочно: — Это секрет.
На следующее утро мы, как обычно, пошли в главный зал приветствовать Ван Фэй. Там мы увидели старшего брата, стоящего на коленях. Увидев нас, Ван Фэй позволила ему встать.
— Приветствую тебя, матушка, — сказал старший брат.
— Приветствуем вас, матушка, — сказали мы с Лу Лоли одновременно. Теперь этикет не представлял для меня сложности. Ван Фэй, даже не взглянув на нас, лишь кивнула в ответ.
— Ван Фэй, прибыл Ван, — доложил слуга, стоя у входа.
— Зачем он пожаловал? Наверное, из-за твоих проделок! — сказала Ван Фэй, но, несмотря на упреки, на ее лице появилась улыбка. Она вышла в центр зала, и в этот момент вошел Ван.
С тех пор, как я вышла замуж, я видела Вана всего пару раз. Теперь, имея возможность рассмотреть его поближе, я не могла сдержать любопытства. Ван был в парадной одежде, видимо, только что вернулся с заседания суда и не успел переодеться. Несмотря на возраст, он выглядел внушительно и чем-то напоминал Второго молодого господина.
— Только вышел с заседания, как меня перехватил Шэнь Шаншу. Твои проделки уже всем известны! — сказала Ван Фэй, помогая Вану подняться на трон Цяньцю. Еще не успев сесть, Ван начал отчитывать старшего брата.
— Ну, узнали несколько чиновников, это еще не значит, что всем известно, — возразил старший брат. Ван так разозлился, что схватил чашку с крышкой, собираясь бросить ее в сына. К счастью, служанка Ван Фэй вовремя перехватила ее.
— Ван, я его уже наказала. Успокойся, береги здоровье, — сказала Ван Фэй и бросила взгляд на старшего сына. — А ты чего стоишь? Извинись перед отцом!
— Отец, я виноват, — сказал старший брат, нехотя опускаясь на колени. Судя по его выражению лица, он считал, что из мухи делают слона.
— Эх, что мне с тобой делать! С сегодняшнего дня ты под домашним арестом на месяц!
— Что?!
— Что-что! Еще раз выкинешь что-нибудь подобное, ноги тебе переломаю! — пригрозил Ван. Было видно, что он действительно разгневан. Ван Фэй ничего не оставалось, как согласиться с наказанием.
— А, Лу Лоли тоже здесь, — сказал Ван, наконец заметив нас. Его гнев немного утих. — Юй Яо, император был очень доволен тем, как ты провела банкет. Вчера он прислал тебе подарки. Я велю их доставить.
Я все это время просто наблюдала за происходящим, и вдруг Ван обратился ко мне. Я совершенно растерялась. Что мне делать? Нужно ли поблагодарить?
— Ей еще многому нужно научиться! Чего стоишь? Поблагодари отца! — сказала Ван Фэй недовольно. Похоже, она завидовала мне.
— Благодарю вас, отец, — сказала я, опускаясь на колени.
— Что вы тут стоите? Идите на церемонию Би Ли! — приказала Ван Фэй. Мы с Лу Лоли вышли.
По дороге мы встретили Второго молодого господина.
— Третий брат, как поживаешь? Ты, наверное, наслаждаешься бездельем? — сказал он с улыбкой.
— Мне далеко до тебя, второй брат. Ты мастер и военного, и литературного искусства, разбираешься в государственных делах и военной стратегии. Я же рад быть простым человеком.
— Да, быть простым человеком хорошо. Вот освобожусь от дел, тоже стану бездельником, — сказал Второй молодой господин. В этот момент к нам подошел разгневанный старший брат. Увидев Второго молодого господина, он еще больше рассердился.
— Ну ты даешь! Подсылаешь своих людей, чтобы заманить меня в такое место! Что ты задумал?!
— Брат, о чем ты говоришь? Я ничего не понимаю, — ответил Второй молодой господин с невинным видом.
— Не понимаешь? Я тебе еще покажу! — крикнул старший брат, толкнул Лу Лоли и удалился. Второй молодой господин, усмехаясь, направился в главный двор.
— В этой резиденции больше не будет покоя, — вздохнул Лу Лоли и повел меня в сторону зала для церемонии Би Ли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|