Последний день обучения этикету оказался довольно легким. Наставница рассказала о том, как справляться с непредвиденными ситуациями, и отпустила нас.
Я вернулась в свою комнату, чтобы пообедать. Я сосредоточенно обдумывала все, чему научилась за последние дни. В этот момент вернулся Лу Лоли. Он сел напротив меня и жестом попросил Хун Сю подать ему еду.
— Мне нужно выйти из-за стола? — спросила я, вставая и принимая из рук Чэн И приборы. Я расставила их перед Лу Лоли и, сделав поклон в сторону, сказала: — Прошу вас, господин, приступайте.
Он удивленно посмотрел на меня, не двигаясь. — Что-то не так? Я неправильно расставила приборы?
— Нет, — ответил он, и мне показалось, что он улыбнулся, но улыбка тут же исчезла.
Я стояла рядом и вздыхала. Хотя я была уверена в своих знаниях, по мере приближения банкета я все больше нервничала.
— Ты поела? — спросил он. Я очнулась от своих мыслей и кивнула.
Он прополоскал рот, вымыл руки и, заложив руки за спину, направился к выходу. У двери он тихо спросил: — Хочешь прогуляться?
Я согласилась. Мне все равно не спалось из-за волнения. Мы шли за садом, углубляясь все дальше, пока не оказались среди обычных людей. Мы прошли по узкой тропинке и вышли к рисовому полю.
— Где мы? — спросила я.
— Это всего лишь земли резиденции, — ответил он и продолжил идти молча.
Вот это размах! Мы прошли еще немного и увидели соломенную хижину.
— Вау! Это все ты сделал? — Войдя внутрь, я замерла от восхищения. Вся хижина была заполнена деревянными фигурками: простые птички и зайчики, и более сложные орлы и тигры. Я с интересом разглядывала их и не удержалась, чтобы не взять в руки маленького резного зайчика. — Господин, я милая? — спросила я, стараясь говорить кокетливо.
Он молчал, как статуя. — Зайчик, он, похоже, деревянный, — сказала я сама себе.
Немного поиграв с фигурками, я устала и села рядом с Лу Лоли, глядя вдаль. Ветер колыхал пшеницу, создавая успокаивающий шелест.
Мое волнение улеглось. Я вспомнила свой город, окруженный высотными зданиями, с мерцающими огнями, и поняла, что он не сравнится с этим местом, залитым теплым солнцем, где дует легкий ветерок.
Я задремала. Мне снилось, как я бегу по пшеничному полю, наслаждаясь свободой.
— Ой! — Моя голова соскользнула с его плеча, и я проснулась.
— Проснулась? — спросил он. Неужели он все это время сидел неподвижно, пока я спала?
Я кивнула. Не знаю, сколько я проспала, но солнце уже садилось. — Нам пора возвращаться?
— Нет, — ответил он. Его тело слегка дрожало. — Что-то случилось? — спросила я с беспокойством.
— Нет, ничего, — прочистив горло, сказал он. — Тебе лучше?
Неужели он привел меня сюда, потому что я волновалась? Хотя он ничего не сказал, я, кажется, поняла. Это его способ поддержать меня. Я невольно улыбнулась. Он удивленно посмотрел на меня.
— Да, мне лучше. Пойдем обратно, — сказала я и встала. Но он не двигался с места, и на его лице было написано смущение.
Если он сидел неподвижно, пока я спала, значит, у него затекли ноги.
— У тебя ноги затекли? — спросила я, подходя к нему и, улыбаясь, помогая ему встать. — В любом случае, спасибо тебе.
Я поддерживала его, пока мы спускались к подножию холма. Я была рада, что он оказался таким заботливым.
Банкет оказался грандиозным событием. Еще до рассвета меня разбудила Хун Сю. После того как меня кое-как одели, служанки повели меня в главный зал, чтобы выслушать наставления Ван Фэй. Еще не выйдя из своих покоев, я случайно заметила Лу Лоли, спящего в боковой комнате.
— Он всегда здесь спит? — спросила я. Я не знала, что он спит здесь.
— Да, Третий молодой господин всегда читает до поздна. Видя, что вы спите, он уходит спать в боковую комнату.
Мы поспешили дальше, не вдаваясь в подробности.
В главном зале Ван Фэй отчитывала слуг. Мне пришлось стоять у двери, ожидая, когда она меня заметит.
— Юй Яо, подойди, — сказала она, увидев меня.
Я медленно подошла, вспоминая наставления наставницы: ступать бесшумно, сначала касаясь земли пяткой, затем носком. Ван Фэй осталась довольна моей походкой.
— Приветствую вас, матушка, — сказала я, склонив голову и сделав поклон.
— Вижу, ты многому научилась за эти дни, — ответила она, сидя прямо и чинно. Затем, не говоря больше ни слова, начала раздавать указания.
— Сегодняшний банкет посетит сам император. Наша резиденция не впервые принимает Его Величество, поэтому вам, старейшим слугам, не нужно объяснять правила. Но в этот раз банкетом будет руководить Третья госпожа. — Цинсяо оказалась права, но в остальном ошиблась. — И чтобы она как следует изучила все тонкости организации банкета, ей нужно участвовать в подготовке: от оформления зала до составления меню и приготовления блюд.
— Слушаемся, — ответили трое управляющих, стоявших позади меня.
Ван Фэй повернулась ко мне и с фальшивой улыбкой сказала: — Я хочу, чтобы ты многому научилась и в будущем смогла взять на себя больше ответственности.
Я прекрасно понимала ее истинные намерения, но, сохраняя вежливую улыбку, ответила: — Я с радостью последую вашему совету, матушка, и буду усердно учиться, чтобы оправдать ваши ожидания.
Мои ответы были быстрыми и гладкими, а манеры безупречными. Ван Фэй не к чему было придраться, и она отпустила меня. Но как только я вышла из зала, ко мне подошел пожилой мужчина и почтительно сказал: — Прошу вас, Третья госпожа, пройти в Зал Утренней Звезды. — Я немного помедлила, следуя за ним, и тихо спросила Хун Сю: — Что это за место?
— Там сегодня будет накрыт императорский стол.
Хотя все было расставлено по правилам, мне не нужно было ничего переносить. Но я должна была стоять там, сохраняя достоинство, и запоминать маршрут для приветствия гостей, маршрут для выхода, кто где будет сидеть и что означает каждый элемент декора.
Я простояла там все утро. Наконец-то настало время обеда, но тут пришел управляющий по закупкам, чтобы доложить, что банкет начнется вечером, а чтобы фрукты и овощи были свежими, их собирают утром.
Как только я ознакомилась с меню, пришла Главная церемониймейстер, чтобы обучить меня правилам проведения банкета. Я репетировала на пустой желудок, пока наконец меня не отпустили.
— Прошу вас, Третья госпожа, пройти в купальню, чтобы переодеться, — сказали служанки, внося одежду и украшения. Сидя в ванне, я готова была выпить всю воду, чтобы утолить голод.
— Госпожа, это платье вам очень идет! — сказала Хун Сю, ловко расчесывая мне волосы. — Вы так прекрасны! — добавила Чжо Цин, стоя передо мной.
Я так проголодалась, что мне было не до комплиментов. Голоса снаружи стихли, и в воздухе повисла тревожная тишина, как перед бурей.
— Господин, — сказала Чжо Цин, тут же переставая улыбаться и низко кланяясь.
Неужели он пришел поторопить меня? — Я готова. Ну как я вам? — спросила я, вставая.
Он стоял, заложив руки за спину, с бесстрастным лицом. Но я заметила, что он пристально смотрит на меня. Через некоторое время он, покраснев, сказал: — Очень красиво.
Он впервые сделал мне комплимент. Мое волнение немного улеглось. Он тоже был одет не как обычно. Бледно-розовое одеяние оттеняло его румянец, и он был похож на молодого ученого.
— Ты тоже очень красивый, — искренне сказала я, но он лишь непонимающе посмотрел на меня. — Я хотела сказать… ты тоже хорошо выглядишь.
Он промолчал и достал из рукава сверток из лотосового листа. Внутри лежали три пирожных из бобов мунг. Для меня они были сейчас как жареная утка, куриные ножки и огромные булочки. Я взяла пирожные и, забыв о манерах, начала есть. Он отвернулся и тихо сказал: — Поешь и выходи скорее, а то опоздаем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|