К счастью, я успела съесть те три пирожных из бобов мунг. Я стояла так долго, что ноги затекли, а императорского кортежа все не было. Прошло еще какое-то время, и наконец вдали показались придворные слуги, расчищающие дорогу. За ними шли солдаты, затем группа придворных дам и слуг, а следом медленно двигалась четырехконная повозка с двойной дышлом. Черный полог повозки был украшен вышитыми темно-красными драконами и окаймлен драгоценными камнями — величественно и роскошно.
Когда кортеж приблизился, я опустила голову и смотрела на свои туфли. Слышала только, как проезжает повозка. Процессия торжественно въехала в резиденцию.
Я вместе со всеми приветствовала императора и поклонилась ему. Нужно было просто повторять за всеми. Дальше все зависело от Вана и Ван Фэй. Остальных попросили удалиться. Даже Лу Лоли стоял за дверью в ожидании распоряжений. Кто-то тихонько сказал мне на ухо:
— Третья госпожа, банкет скоро начнется. Вам нужно пройти со мной и подготовиться.
Я кивнула и, медленно подойдя к боковой двери, вышла.
Ожидая в боковом зале, я услышала, как рядом шепчутся служанки. Я прислушалась. Они говорили что-то вроде: «Второй молодой господин…», «Так внушительно…», «Генерал…».
— О чем они говорят? — спросила я Хун Сю.
— О Втором молодом господине. Кажется, он только вернулся из гарнизона, — ответила она, поправляя мою юбку и тщательно проверяя каждую деталь.
— Похоже, этот Второй молодой господин — мечта всех служанок, — сказала я себе под нос. Чжо Цин услышала мои слова.
— Что такое «мечта»? — спросила она.
— Ну, это… тот, кто нравится, — объяснила я.
Вряд ли она поняла мое объяснение, но не стала больше спрашивать.
— Многие служанки в резиденции влюблены во Второго молодого господина. Несколько лет назад одна даже пыталась хитростью стать его наложницей, — прошептала она.
Вот это популярность! Мне стало любопытно. Но сейчас нужно думать не о Втором молодом господине. Я еще раз повторила про себя названия блюд и порядок их подачи: холодные закуски, овощные блюда, мясные блюда, суп, десерт и наконец вино. Вроде бы все в порядке. В этот момент ко мне подошел пожилой мужчина и почтительно сказал:
— Прошу вас, госпожа, пройти и подготовиться. Банкет начнется через несколько минут.
Я кивнула и поклонилась в ответ. Судя по одежде, он не из придворных слуг, а скорее из свиты императора. Значит, к нему нужно относиться с особым уважением.
Я стояла у боковой двери, соединяющей боковой зал с главным, и задержала дыхание. Услышав: «Банкет начинается! Просим хозяйку!», я сделала глубокий вдох. Мой выход.
Я помнила наставления Главной церемониймейстер: ступать плавно, держать спину прямо, голову слегка опустить. Когда я вошла в зал, мне показалось, что кто-то воскликнул: «Вау!». Я про себя обрадовалась, но сейчас не время для гордости.
Почетное место, конечно же, занимал император. Я встала на колени перед его столиком, не отрывая взгляда от столешницы, и начала ставить на него блюда с холодными закусками, объявляя каждое:
— Маринованные огурцы в ста рецептах. Бамбуковые побеги с ароматом алой амбры. Копченые гусиные лапки. Хрустящая свинина с ароматом фиалки.
Затем я расставила горячие блюда, которые мне подавали служанки, также объявляя каждое. Когда все было готово, я подняла руки над головой и четко произнесла:
— Прошу вас, Ваше Величество, приступайте к трапезе.
— Хорошо. Блюда выглядят необычно и аппетитно, — сказал император немного хриплым голосом. Он повернулся к Ван Фэй. — Кто эта девушка? Я ее раньше не видел.
— Ваше Величество, это жена моего третьего сына. Дело в том, что в резиденции Сяо Вана только мой третий сын, Лу Лоли, имеет законную супругу, — ответила Ван Фэй необычайно мягким и благородным голосом.
— Ты, смотрю, выделяешь его. Позаботилась о жене для третьего сына, а о старшем сыне и генерале Лу забыла. Они оба достойные молодые люди. Почему у них до сих пор нет жен? — спросил император. Это был не упрек, а скорее шутка. Все знали, что Ван Фэй очень любит своих сыновей и тщательно выбирает для них невест.
— Ваше Величество, наследный принц занят государственными делами, а генерал Лу — военными. В простых семьях боятся, что их дочери будут одиноки.
— Выходит, это я виноват. Похоже, мне придется заняться их женитьбой, — сказал император. Ван Фэй, очевидно, добилась своего. Все подняли чаши и выпили за здоровье императора.
Видя, что я все еще стою на коленях, император махнул рукой, и один из его приближенных громко объявил:
— Начинаем банкет!
Это означало, что я могу удалиться. Я сделала пару шагов, но император вдруг спросил:
— Подожди. Что это за суп? Почему не обычный суп из фу лин?
Я замерла на месте, лихорадочно соображая. Как называется этот суп? Кажется, у него нет названия. Я попыталась вспомнить, как он выглядел. Темно-красный цвет явно отличался от цвета супа из фу лин. Вокруг стояла гробовая тишина. Похоже, мне придется выкручиваться самой.
— Ваше Величество, этот суп называется Ци Ао, — ответила я. Стихи Тан и Сун не подойдут. Только «Шицзин» может меня спасти.
— Ци Ао? — с любопытством переспросил император. — И что это значит?
— «Смотрю на заводи Ци и Ао,
Где зеленый бамбук, словно циновка.
Есть безупречный муж,
Как золото, как олово,
Как церемониальный нефрит, как круглый нефрит». — Оставалось надеяться, что император воспримет это как комплимент.
После недолгого молчания император рассмеялся.
— Что ж, этот суп мне непременно нужно попробовать. Интересно, каков на вкус безупречный муж.
Я наконец-то смогла вздохнуть с облегчением. Взглянув на приближенного императора, я увидела, как он слегка махнул рукавом. Это был знак, что я могу уйти.
Добравшись до боковой двери, я почувствовала, что ноги дрожат, а тело совсем ослабло. Опершись о стену, я случайно наткнулась на кого-то. Вздрогнув, я обернулась и увидела Лу Лоли.
— Почему ты не на банкете? Что ты здесь делаешь? — спросила я, бросив взгляд на главный зал. Кажется, никто не заметил его ухода.
— Я не люблю песни и танцы. Да и положение у меня невысокое. Мне не обязательно там сидеть, — ответил он равнодушно и прошептал мне на ухо: — Пойдем со мной.
Он провел меня через боковую дверь в соседний зал и таинственно закрыл за нами дверь. Неужели он что-то задумал? Я тут же прогнала эту странную мысль.
— Тук-тук-тук, — послышался стук в дверь. Я с любопытством посмотрела на дверь. Вошла Чжо Цин с корзиной для еды, а за ней Хун Сю.
Когда они начали ставить на стол блюда, мне хотелось тут же все съесть. Не дожидаясь, пока они закончат, я набросилась на еду.
— Идите и узнайте, что там происходит, — сказал Лу Лоли Хун Сю и Чжо Цин. Они поняли намек и вышли.
Он повернулся ко мне и, улыбаясь, сказал:
— Только что ты была сама элегантность, а теперь вся перепачкалась, как котенок.
Он впервые по-настоящему мне улыбнулся. Раньше я видела его улыбку лишь мельком, а может, мне просто показалось. Я и не думала, что он так преображается, когда улыбается. Я застыла, и кусок, который я только что положила в рот, застрял в горле.
— Кх-кх-кх… — Я стала стучать себя по груди, мне казалось, что я задохнусь. Он быстро налил мне чаю и поднес к губам.
— Ешь помедленнее. Смотри, как тебя проняло, — сказал он, и снова рассмеялся.
Я кое-как проглотила еду.
— Ты только что… мне улыбнулся? — спросила я.
Услышав это, он тут же снова стал серьезным.
— Тебе, наверное, мерещится от голода.
Я действительно очень проголодалась. С самого утра я съела только три пирожных из бобов мунг. Теперь, наконец-то, я могла нормально поесть. Сытая и довольная, я откинулась на диван и поблагодарила его.
— Это я должен тебя благодарить, — сказал он, глядя на дверь. — Я уже был готов к наказанию. Тебе не стоило так напрягаться. Матушка изначально планировала, что хозяйкой банкета будет Цинсяо.
— Я знаю. Иначе зачем бы ей понадобилась отдельная наставница по этикету, чтобы обучить ее всем тонкостям? — ответила я. Пусть я и не из этого времени, но соображаю неплохо.
— Тогда зачем… — Он удивленно посмотрел на меня. Наверное, думал, что я должна была сдаться.
— Если тебя недооценивают, тем более нельзя сдаваться. В чем смысл жизни, если не стремиться к чему-то большему? — Это девиз моего кумира, и я всегда следовала ему.
Он пристально посмотрел на меня. Я не знала, о чем он думает, но была уверена, что его мнение обо мне изменилось. В его глазах появился какой-то новый блеск.
— Что вы здесь делаете? — раздался мужской голос, прервав наш молчаливый диалог.
— Второй молодой господин, мы… — послышался дрожащий голос Хун Сю из-за двери.
(Нет комментариев)
|
|
|
|