Выйдя из главного зала, я потеряла из виду своего хладнолицего мужа. Он лишь сказал трём служанкам отвести меня в покои.
Но сейчас важнее было не возвращаться в комнату, а разобраться в ситуации. Когда мы проходили мимо сада, я увидела беседку на искусственной горе и быстро поднялась туда.
— Госпожа, поосторожнее! — служанки последовали за мной.
С этой, вероятно, самой высокой точки, я осмотрела окрестности. Хм, резиденция действительно немаленькая! Семь входов и семь выходов, сад, главный зал в центре… Место, откуда мы пришли, находилось в юго-восточном углу резиденции и выглядело довольно скромно по сравнению с другими частями. Самыми роскошными были главный зал и двор позади него. В западной части располагались павильоны, беседки, искусственные горы и ручьи. Восточный двор был меньше, но его окружали зелёные ивы, и, кажется, там было озеро. Изучив местность, я села в беседке, предложив служанкам сесть рядом.
Они покачали головами, и одна из них сказала: — Мы лучше постоим, госпожа.
— Хорошо. Тогда давайте поиграем в игру. Я буду задавать вопросы, а вы отвечать. — Не знаю, то ли я неясно выразилась, то ли разница в статусе сыграла свою роль, но они испуганно замотали головами. Мне пришлось их успокоить: — Не волнуйтесь, вопросы будут простые.
— Для начала, как вас зовут? — Я указала на каждую по очереди, слева направо.
— Сяо Хун.
— Сяо Люй.
— Сяо Цзюй.
Боже мой, и это имена? Легко запомнить, конечно, но совершенно безликие. Я подумала немного и сказала: — Я дам вам новые имена. Сяо Хун будет Хун Сю. «Хун Сю добавляет аромата» — как поэтично!
Их растерянный вид напомнил мне, что в Династии Чжао, вероятно, ещё не было ни стихов, ни песен.
— Сяо Люй будет Чжо Цин, а Сяо Цзюй — Чэн И. — Полагаю, им потребуется время, чтобы привыкнуть к новым именам. Я продолжила расспросы: — Вы умеете читать?
Хун Сю кивнула, остальные две покачали головами. Похоже, новое имя Хун Сю ей подходит.
— Это резиденция Вана. Что написано на табличке над воротами? — Услышав мой вопрос, Чжо Цин быстро ответила: — Госпожа, хотя я и не умею читать, но надпись на табличке знаю. Наш Ван — Сяо Ван, поэтому на табличке написано «Резиденция Сяо Вана». — Эта девушка довольно сообразительная.
— А как пишется имя молодого господина? — Две служанки посмотрели на Хун Сю. Та присела на корточки и палочкой написала на земле три иероглифа: Лу Лоли.
— А вы знаете, кто я?
— Госпожа, — ответили они хором.
— Я имею в виду, до того, как я вышла замуж.
— Вторая госпожа из резиденции премьер-министра.
— Имя!
— Юй Яо, — раздался голос снизу, а затем послышались шаги. Девушка с двумя косичками, улыбаясь, взяла меня за руку: — Юй Яо, сестра, это правда ты вышла замуж сюда?
Я натянуто улыбнулась, понимая, что попала в неприятности, встретив старую знакомую.
Три служанки вышли из беседки. Мы с девушкой, взявшись за руки, сели. Нужно действовать на опережение. Что бы такое сказать?
— Ты стала ещё красивее, — с улыбкой произнесла я. Этому трюку я научилась у Сяо Доу.
И действительно, она застенчиво прикрыла лицо: — Что ты, сестра, ты всегда любишь шутить.
Похоже, женщины всех времён и народов не могут устоять перед такими комплиментами. Она радостно сказала: — Когда я услышала, что дочь премьер-министра выходит замуж сюда, я так надеялась, что это будешь ты! И вот, это действительно ты.
Я ещё не до конца разобралась в свадебных обычаях Династии Чжао. Неужели до свадьбы не обмениваются визитками, не гадают? Сын Вана, а брак заключён так поспешно. Похоже, он не только не в фаворе у матери, но и у отца.
— Что случилось, сестра Юй Яо? — спросила она, заметив мою задумчивость, а затем начала говорить сама с собой: — Я знаю, что люди говорят о моём третьем брате страшные вещи, но он не такой.
Эти слова меня заинтриговали.
— Не такой? — Я усадила её рядом в беседке. — А какой он?
— У третьего брата немного странный характер, он не любит разговаривать с людьми, предпочитает одиночество, но он никогда не был вспыльчивым и не ругал слуг. — Вспоминая его строгое выражение лица во время утреннего приветствия, я подумала, что последнее описание ему подходит больше.
— Вот как, — задумчиво произнесла я.
— Госпожа, пора для Би Ли, — спокойно сказала Чэн И. Её уравновешенность мне нравилась. Но что такое Би Ли?
Видя, что я собираюсь уходить, девушка сказала: — Сестра Юй Яо, если у тебя будет время, приходи ко мне в Павильон Чистой Росы. Мы давно не говорили по душам.
Я улыбнулась и ушла, думая, что лучше не надо разговоров по душам. Чем меньше скажу, тем меньше ошибок совершу.
Чэн И шла впереди, приведя меня в большую комнату, где уже сидел Лу Лоли. Когда я вошла, Чэн И помогла мне сесть напротив него. Хун Сю налила чаю и зажгла курильницу, из которой начал исходить лёгкий аромат.
Когда все приготовления были завершены, три служанки встали у двери, не шевелясь. Я посмотрела на бамбуковые книги на столе. Иероглифы не были упрощёнными. К счастью, я читала немало древних текстов. Это, должно быть, большая печать. «Наставления для женщин». Я про себя прочитала название книги. Лу Лоли поднял на меня глаза с удивлённым выражением.
— Что-то не так? Я неправильно прочитала? — Хотя я не очень хорошо знакома с большой печатью, эти четыре иероглифа узнать было легко, тем более что женщины Династии Чжао не обязаны были учиться грамоте, за исключением «Наставлений для женщин».
Его лицо снова стало холодным, он продолжил читать свою книгу. Какой скучный человек. Я тоже начала листать книгу.
Содержание оказалось довольно сложным, я понимала лишь отрывки. Так вот что такое Би Ли — просто сидеть и читать. Но почему эти древние люди всё время сидят на полу? Разве они не знают о существовании такой вещи, как стул?
У меня затекли ноги. К счастью, на мне было длинное платье, и я смогла незаметно изменить положение, сменив позу с полуколен на позу лотоса. Так стало гораздо удобнее.
В тот момент, когда я радовалась своему успеху, снаружи раздался голос: — Ван Фэй прибыла! — Мы с Лу Лоли быстро встали и поклонились, стоя у своих столов. Ван Фэй вошла с высокомерным видом и недовольно сказала: — Кто тебя так кланяться учил? Выглядит странно.
Я всего лишь повторяла за Лу Лоли, так что, должно быть, у мужчин и женщин разные способы поклона.
Когда Ван Фэй села, мы вернулись на свои места.
— Лоли, что ты читаешь? — спросила она строгим тоном. Лоли почтительно ответил: — Сын читает «Ли Цзи».
— Хм, — кивнула она с довольным видом. — У тебя нет особых талантов, так что читать простые книги — это правильно.
Как мать может так говорить о своём сыне? — А ты, Юй Яо? — Я задумалась и не услышала её вопроса. Хун Сю тихонько кашлянула у меня за спиной, и я очнулась.
— А? О! Я читаю «Наставления для женщин». — Увидев мой рассеянный ответ, она ещё больше рассердилась и хлопнула по столу.
— Посмотри на себя! Слухи оказались правдивы. Эй, кто-нибудь! — Она сердито позвала свою служанку, которая ждала у двери. — С завтрашнего дня пусть Главная церемониймейстер обучит её этикету.
— Будет исполнено. — Похоже, мои дни здесь будут нелёгкими.
(Нет комментариев)
|
|
|
|