Вернувшись в резиденцию, мы дали Лу Цинсяо чай для снятия похмелья. Через несколько часов она, наконец, очнулась. Потирая голову, Цинсяо спросила, что произошло.
Лу Лоли, сложив руки за спиной, строго посмотрел на нее.
— Я не буду говорить о том, что ты переоделась в мужскую одежду и отправилась гулять, — сказал он. — Но как ты могла устроить соревнование в выпивке?
— Я не собиралась его провоцировать, — ответила Цинсяо. — Но он начал насмехаться надо мной, говоря, что я никогда не была пьяна и не могу разбираться в вине. Конечно, я не могла этого стерпеть! Разве нужно напиваться, чтобы разбираться в вине? Вдруг у меня хорошая выносливость к алкоголю?
Чем больше она говорила, тем меньше уверенности было в ее голосе. В конце концов, Цинсяо посмотрела на меня с мольбой.
— Третья невестка, я ведь не была пьяна, правда?
Несмотря на женскую солидарность, я решила не помогать ей.
— Ты не была пьяна, ты просто спала без задних ног, — поддразнила я ее.
— Не говоря уже о репутации нашей семьи, что бы случилось, если бы мы вас не встретили? Ты об этом подумала? — сердито спросил Лу Лоли.
— Я знаю, что была неправа. Прошу, третий брат, не говори матушке, — попросила Цинсяо.
— Даже если я не скажу, она все равно может узнать. До их возвращения с весенней охоты ты не выйдешь из резиденции, — сказал Лу Лоли и вышел. Цинсяо, словно сдутый мяч, села на кровать.
Я тоже сказала ей пару напутственных слов и вышла вслед за Лу Лоли.
— Не сердись. Дети любят играть, это нормально. Думаю, она поняла свою ошибку, — сказала я. Лу Лоли только вздохнул. Он тоже понимал, что с детьми сложно.
К нам подошел слуга.
— Третий господин, Лао Лу пришел с докладом, — сообщил он.
— Хорошо, пусть ждет меня во дворе, — ответил Лу Лоли. Когда мы выходили из кареты Ци Мосина, я заметила, что он что-то сказал Лао Лу, но не придала этому значения.
— Зачем он пришел? — спросила я, когда мы шли во двор.
— Скоро узнаешь, — ответил Лу Лоли.
Увидев нас, Лао Лу, который до этого весело болтал с Чжо Цин, опустил голову. Когда Лу Лоли сел на диван, Лао Лу вошел и поклонился.
— Третий господин, карета поехала на запад, — доложил он. — Проехала улицу Буфан, свернула в переулок и остановилась у большого дома. Я разузнал, что семья занимается торговлей мехами, а их старший сын служит в Министерстве обрядов.
Оказывается, он отправил Лао Лу, чтобы тот выяснил, кто такой Ци Мосин. Лу Лоли кивнул и отпустил Лао Лу.
— Что-то не так? — спросила я. Мне показалось, что его беспокоит личность Ци Мосина, раз он отправил Лао Лу следить за ним.
— Я боялся, что что-то случится, — ответил Лу Лоли. — У нас особое положение. Цинсяо еще мала, она не видит чужих козней и может пострадать.
— У тебя был подобный опыт? — спросила я.
Он вздохнул, погрузившись в воспоминания, и легонько постучал пальцами по столику.
— Когда я был маленьким, я хорошо относился к тем, кто был добр ко мне, — сказал он. — Но в итоге я стал пешкой в чужой игре.
Я подумала о Сяо Доу. Мы были лучшими подругами, но она часто пользовалась нашей дружбой, чтобы проводить время со своим парнем. Можно ли это назвать использованием?
Видя, что я задумалась, Лу Лоли, вероятно, решив, что мне скучно, сменил тему.
— Ты голодна? Я велю им приготовить ужин, — спросил он.
За день я изрядно проголодалась. Та уличная еда давно переварилась. А на ужин в резиденции обычно подавали одно и то же.
— Не нужно, я сама приготовлю, — сказала я с улыбкой.
Сначала он подумал, что я шучу, но, когда я собралась идти на кухню вместе с Хун Сю, Чжо Цин и Чэн И, он сказал:
— Ты и так устала. Пусть они приготовят.
— Я не устала, — ответила я. Уходя, я услышала, как он пробормотал: «Боюсь, что сам останусь без ужина». Он меня недооценивает. Сегодня я покажу ему, на что способна.
На кухне я попросила Хун Сю взять у завхоза мясо, лук, имбирь и муку, а Чжо Цин — принести дров. Сама я встала у печи и проверила, какие есть специи. Чэн И я отправила за маслом. Пока они занимались своими делами, я налила в котел воды, поставила его на медленный огонь и положила рядом что-то вроде маленькой метелки — наверное, для чистки котла.
— Ой! — воскликнула я. В длинном платье и широкой юбке на кухне было очень неудобно. Я сняла верхнее платье. В нижнем белье было достаточно тепло.
— Госпожа, вы что, остались в одной рубашке? Это неприлично! — воскликнула Хун Сю, положив продукты на стол. Она выбежала из кухни и вскоре вернулась с короткой курткой и узкой юбкой. Она помогла мне переодеться, завязала фартук и закатала рукава.
Я поставила воду на огонь и начала месить тесто.
— У вас есть пищевая сода? — спросила я.
— Что? — переспросила Хун Сю. Похоже, она начинала сомневаться в своем слухе. Почему я говорю вещи, которые она не понимает?
— Сода, дрожжи… Ну, то, что добавляют в тесто, — объяснила я. После последнего пояснения она, наконец, поняла, о чем я говорю, и сняла с полки небольшую баночку. — Да, это оно.
Замесив тесто, я начала готовить начинку. Чжо Цин уже измельчила мясо, и я добавила специи и все перемешала.
Когда тесто подошло, я начала лепить пирожки. Чэн И с восхищением наблюдала за тем, как ловко я раскатываю тесто.
— Госпожа, вы часто этим занимаетесь? — спросила она.
— Нет, просто видела, как это делают другие, — ответила я. Когда мама готовила пирожки, я ей помогала, так что я помнила основные движения и силу нажима. Оказалось, что это не так уж сложно. Похоже, у меня есть кулинарный талант.
— Жаль, что дно котла круглое. Плоское было бы лучше, — сказала я. Пришлось жарить пирожки по одному. Когда все было готово, я попросила Хун Сю принести закуски и уксус и отнесла все в комнату.
Лу Лоли занимался каллиграфией в кабинете. Увидев меня, он быстро подошел.
— Ну как? — спросил он.
— Попробуй мои пирожки, — с гордостью сказала я, ставя блюдо на столик. Он с любопытством посмотрел на пирожки, не зная, как их есть. Я взяла один, обмакнула в уксус, откусила кусочек и протянула ему.
Я чуть не расплакалась от умиления. Это было невероятно вкусно!
Он последовал моему примеру и съел несколько пирожков.
— Хоть и выглядят простовато, но на вкус очень даже неплохо, — похвалил он.
— Еще бы! Ты знаешь, чьих это рук дело? — с гордостью сказала я. Быстро расправившись со своим пирожком, я взяла еще один. — Жаль, что кухня далеко. Свежеприготовленные еще вкуснее.
Видя, с каким аппетитом он ест, я успокоилась. Я переживала, что у меня не получится.
В последние дни Лу Цинсяо вела себя довольно тихо. Говорили, что она все время проводит в резиденции и никуда не выходит. Лу Лоли волновался и попросил меня навестить ее.
Подходя к Павильону Чистой Росы, я услышала вздохи. Присмотревшись, я увидела Цинсяо на балконе второго этажа. Она смотрела вдаль с печальным выражением лица.
«Наверное, хочет погулять. Как бы ей не стало плохо от скуки», — подумала я. Но тут я услышала, как она тихонько говорит сама с собой:
— Почему я не спросила его имя?
— Слуга называл его господином Ци. Интересно, из какой он семьи? Судя по одежде, он не чиновник. Может, торговец? — размышляла она, не замечая меня. На ее лице играл румянец, она с улыбкой поправляла волосы. Было видно, что она влюблена.
Я кашлянула, чтобы привлечь ее внимание.
— Третья невестка, а ты что здесь делаешь? — спросила она.
Пока она спускалась, я вошла в гостиную. Цинсяо позвала свою служанку Юань'эр приготовить чай и закуски и, взяв меня за руку, усадила на круглый стул у воды.
— Пришла тебя навестить, — ответила я, намекая на недавние события. — Похмелье еще не прошло?
Она покраснела, понимая, что дело не в похмелье, и смущенно сказала:
— Третья невестка, что ты такое говоришь?
— Даже не знаю, почему я это сказала. Просто вино господина Ци, похоже, очень крепкое.
Она еще больше смутилась, закрыла лицо руками и отвернулась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|