Глава 10. Кто-то пытался меня отравить

После церемонии Би Ли Лу Лоли неожиданно предложил мне прогуляться, и я последовала за ним. Хотя он молчал, от его фигуры исходило чувство безопасности. Не знаю почему, но мне казалось, что, несмотря на все его разговоры о терпении и смирении, в нем не было ни капли слабости. Он просто стойко переносил придирки Ван Фэй. Возможно, если бы он научился льстить, его жизнь была бы намного легче.

Он вывел меня из внутреннего двора и привел в комнату во внешнем дворе. У входа сидели несколько слуг. Увидев Лу Лоли, они не поклонились, но из комнаты вышел мужчина, похожий на управляющего, с приветливой улыбкой.

— Третий молодой господин, что привело вас сюда?

— Моя жена хотела купить пудру в Муцин Чжай. Я решил лично проводить ее, чтобы не ошибиться с названием, и заодно передать вам лекарство, — ответил Лу Лоли. Оказывается, он умеет быть приветливым. Хотелось бы, чтобы Хун Сю и остальные это увидели, а то они дрожат при одном его виде.

— Третий молодой господин, вы слишком любезны. Прошу вас в комнату, — сказал управляющий и провел нас внутрь. Остальные слуги тихонько разошлись.

Лу Лоли сел, и меня пригласили занять почетное место. Неужели Третьему молодому господину из княжеской резиденции пристало посещать такие места?

Я украдкой взглянула на него. Казалось, он не обращал на это внимания. Достав из-за пазухи фарфоровый флакон, он сказал:

— Лао Лу, принимай это лекарство, как и раньше. Думаю, после этого флакона твоя жена поправится.

Лао Лу взял флакон, встал на колени и сказал:

— Благодарю вас, Третий молодой господин, за вашу милость. В другой раз я обязательно приведу свою жену, чтобы она лично выразила вам свою благодарность.

— Не стоит. Мне, кстати, нужна твоя помощь, — сказал Лу Лоли, доставая табличку. — Передай эту табличку в аптеку Цин Лу на Восточной улице. Мне нужно купить еще лекарства.

— Хорошо, без проблем. Спасибо вам, Третий молодой господин, за заботу, — ответил Лао Лу, забирая табличку.

Когда Лу Лоли встал, чтобы уйти, я заметила у двери слугу, который разговаривал со старшим братом в саду. Я потянула Лу Лоли за рукав, и он, словно ожидая этого, тоже посмотрел на слугу. Похоже, он специально привел меня сюда, чтобы я опознала его.

Слуга пытался отвести взгляд, но Лу Лоли все же спросил Лао Лу:

— Этот парень новенький?

— Да, он пришел в прошлом месяце. Его мать — наставница по этикету во второй семье, Лу Попо, — ответил Лао Лу и крикнул слуге: — Сяо Маоцзы, поклонись Третьему молодому господину!

Слуга упал на колени и поклонился. Лу Лоли ничего не сказал и вышел. Почему он не спросил его о том разговоре? Я не понимала, но решила не задавать вопросов.

Вернувшись во двор, мы встретили Хун Сю и Чжо Цин.

— Госпожа, обед готов.

После того случая с отравлением мы стали меньше соблюдать формальности в своих покоях. Мы с Лу Лоли сели за стол друг напротив друга.

— Насчет того Сяо Маоцзы… — начала было я, но Лу Лоли перебил меня, обращаясь к Хун Сю:

— Куда делась Чэн И?

— Ее позвала наставница по этикету Второго молодого господина.

— О, Второй брат? Похоже, я ошибся, подозревая старшего брата, — сказал Лу Лоли. Я совершенно не понимала, о чем он говорит, и вопросительно посмотрела на него.

— Ешь быстрее. Мы сегодня днем поедем кое-куда.

— Куда? — спросила я. С тех пор, как я вышла замуж, я никуда не выходила, кроме как в родительский дом. Конечно, я обрадовалась.

Он не ответил, и мне пришлось просто подчиниться. Я быстро пообедала, переоделась в более удобную одежду и отправилась с ним. Хун Сю осталась дома. Мы взяли с собой только Чжо Цин. У нее хорошая реакция и она ловкая.

Мы ехали в карете около получаса и остановились у ломбарда. Неужели в государстве Чжао уже есть ломбарды? Я с любопытством разглядывала все вокруг.

В главном зале нас встретил мужчина средних лет с запоминающимися густыми усами. Его одежда говорила о том, что он человек дела.

— Третий молодой господин, вы пришли, — сказал он, приглашая нас сесть. Он велел слугам принести чай, и, когда те вышли, мы остались втроем.

— Не беспокойтесь. Я просто хотел узнать, как продвигается расследование, — сказал Лу Лоли, сидя с важным видом. В его глазах читался расчет. Он был совсем не похож на того робкого человека, которого я знала по резиденции.

— Третий молодой господин, личности Хун Сю и Чжо Цин подтверждены. С ними все в порядке. Они обе куплены у торговцев людьми, — ответил мужчина, доставая из рукава лист бумаги. Я не очень хорошо разбиралась в местных иероглифах, но догадалась, что там написано об их происхождении. — Что касается Чэн И, то она, скорее всего, из домашней прислуги. Хотя в резиденции о ней мало кто знает, я выяснил, чья она дочь.

— Да, у меня тоже были подозрения. Просто я не мог понять, кто из них троих был подослан ко мне, — сказал Лу Лоли. Похоже, он давно подозревал что-то неладное и начал расследование.

Он попросил управляющего удалиться и, немного подумав, сказал мне:

— На самом деле в резиденции все не так спокойно, как кажется. С детства я постоянно сталкивался с неприятностями. И это не первая попытка отравить кого-то из моего окружения. Когда отравили мою мать, я был слишком мал, чтобы ее защитить. Но с тобой все иначе. Теперь у меня есть силы тебя защитить. Но ты должна мне полностью доверять. Ты согласна?

Это неожиданное признание застало меня врасплох. Конечно, я ему доверяла. Он был единственным человеком в этом мире, которого я хоть немного знала. Но почему он говорит такие мрачные вещи? Я ведь только начала привыкать к новой жизни.

Видя мое замешательство, он рассказал о своих догадках. Оказывается, он подозревал, что за всем этим стоит Второй молодой господин. Он послал Сяо Маоцзы, чтобы тот отвлек старшего брата и заманил его в публичный дом. Ван Фэй должна была об этом узнать и обвинить старшего брата, испортив ему репутацию. Но я все испортила, предупредив старшего брата. План Второго молодого господина провалился. Тогда он решил использовать эту ситуацию, чтобы вызвать гнев Лу Лоли и отравить меня.

— Это слишком жестоко, — сказала я, поражаясь его дедукции.

— Второй брат гораздо коварнее старшего. Будь осторожна. Ты привлекла к себе слишком много внимания на банкете, так что дальше будет сложнее, — сказал он. Затем он позвал управляющего, дал ему еще какие-то указания и увез меня обратно. По дороге он дал мне еще несколько советов, а потом закрыл глаза и замолчал.

Я с любопытством смотрела на его красивое лицо, вспоминая, как он рассуждал о случившемся. Я почувствовала к нему симпатию. Такому мужчине можно доверять, будь то в древние времена или в современном мире.

Как только карета въехала в резиденцию, мы услышали голос Чэн И. Она спрашивала Чжо Цин, куда мы ездили и что делали. Хотя я теперь знала, что она была подослана Вторым молодым господином, я не могла ее ненавидеть. Ведь, как сказал Лу Лоли, если бы она не опрокинула тарелку, я бы съела отравленное мясо. Значит, она не хотела меня убивать.

— Госпожа, осторожнее, — сказала Чжо Цин, помогая мне выйти из кареты. Чэн И тоже подошла, чтобы поддержать меня.

— Чэн И, где ты была? — спросила я, как велел Лу Лоли.

Она сначала растерялась, а потом ответила с улыбкой:

— Я помогала в швейной мастерской вышивать узоры.

— О, наверное, ты устала. Иди отдохни. Здесь Хун Сю и Чжо Цин помогут, — сказала я. Она немного помедлила, но все же поклонилась и ушла. После ее ухода Лу Лоли куда-то пропал, а я, уставшая после долгого дня, задремала на кровати.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Кто-то пытался меня отравить

Настройки


Сообщение