Глава 17. Проявление кулинарного мастерства (Часть 2)

Я взяла «Сань цзы цзин» и начала учиться. Книга была написана иероглифами сяочжуань, которые легче разобрать, чем дачжуань. Они уже были похожи на современные традиционные иероглифы, и, присмотревшись, я могла их различить. Однако древние письма часто были написаны на вэньянь, классическом китайском языке, и понять их было непросто.

Прочитав «Сань цзы цзин», я взяла с полки «Ли Цзи». — «Нравственность, долг, человечность и справедливость — без ритуала не существуют; наставления и обычаи — без ритуала неполны; споры и тяжбы — без ритуала не разрешаются; отношения между правителем и подданными, отцом и сыном, старшим и младшим братом — без ритуала не определены», — прочла я. В этот момент в кабинет вбежала Лу Цинсяо и, надувшись, встала рядом со мной.

Я закрыла книгу. «Только что пообедали, разве не пора отдыхать? Зачем она пришла?» — подумала я.

— Что случилось? Кто обидел нашу Четвертую госпожу? — спросила я, усаживая ее рядом.

Она вздохнула.

— В тот день я повела себя неподобающе, устроив соревнование с господином Ци. Наверное, это было очень невежливо, — сказала она, глядя на меня в ожидании ответа. Я кивнула, и она, довольная, продолжила: — Значит, мне нужно извиниться перед ним.

Я снова кивнула, и она сказала:

— Но я даже не знаю, как пишется его имя и где он живет. Как же мне извиниться?

В общем, ей просто хотелось разузнать что-нибудь о господине Ци. Я показала ей письмо.

— Тебе не нужно извиняться. Думаю, твой третий брат уже сделал это за тебя.

Она быстро пробежала глазами письмо и радостно запрыгала, но тут же успокоилась и, хитро прищурившись, спросила:

— Третья невестка, тебе не интересно, о чем они говорят?

Судя по ее виду, ей самой было очень интересно.

— Наверное, извиняются друг перед другом и жалеют, что не познакомились раньше, — ответила я, беря книгу, но она выхватила ее у меня из рук.

— Третья невестка, почему ты такая равнодушная? Ты не боишься, что у него есть скрытые мотивы и он хочет использовать моего третьего брата? — спросила она. Ее слова заставили меня задуматься. Действительно, странно назначать встречу без всякой причины.

Видя мои сомнения, она взяла меня за руку.

— Скорее переодевайся! Я прикажу запрячь карету, и мы вместе поедем туда, — сказала она. Я не хотела отпускать ее одну, да и за Лу Лоли волновалась, поэтому переоделась в мужскую одежду и отправилась с ней в ресторан «Десять тысяч благ».

Выйдя из кареты, Лу Цинсяо тут же побежала внутрь и спросила у слуги, где господин Ци. Узнав, что они в отдельной комнате на втором этаже, мы поднялись наверх и заняли соседнюю комнату.

Кроме главных балок и колонн, ресторан был построен из дерева, и, хотя комнаты были отдельные, звукоизоляция была плохой. Как только слуга вышел, Лу Цинсяо приложила ухо к стене.

Мне тоже стало любопытно, и я прислушалась. Я уже могла узнать голос Лу Лоли.

— Оказывается, господин Ци любит путешествовать. Я вам завидую,

— сказал он.

— Не стоит об этом, — ответил Ци Мосин. — Я просто иногда сопровождаю отца в поездках за товаром и заодно смотрю мир. Услышав его голос, Лу Цинсяо расцвела.

— Говорят, в вашей семье есть чиновники?

— спросил Лу Лоли.

— Мой старший брат. Отец всегда хотел, чтобы мы пошли на государственную службу, но меня это не интересует. Вот и пришлось брату взять эту обязанность на себя,

— ответил Ци Мосин.

— Мне очень приятно беседовать с вами, господин Ци. Мне кажется, что вы больше подходите для свободной жизни,

— сказал Лу Лоли.

— Именно так. Поэтому в тот день я повел себя неподобающе с Четвертой госпожой из резиденции Сяо Вана. Мне очень стыдно,

— ответил Ци Мосин.

— Моя сестра тоже была неправа. Нельзя сказать, что вы ее обидели. Просто в будущем не стоит говорить о таких вещах с посторонними. У нее пока нет титула, но, как только она достигнет совершеннолетия, император обязательно дарует ей титул принцессы. Этот титул очень высок, и не каждый может претендовать на ее внимание, — сказал Лу Лоли. Хотя это звучало как обычная беседа, в его словах мне послышалось предостережение. Неужели до нашего прихода Ци Мосин как-то проявил себя? Лу Цинсяо, услышав эти слова, рассердилась, топнула ногой и выбежала. Она действовала так быстро, что я не успела ее остановить. Когда я догнала ее, она уже распахнула дверь соседней комнаты и ворвалась внутрь.

— Третий брат, твои слова странны! Разве положение в обществе должно влиять на наш выбор друзей? — возмущенно спросила она.

Хотя появление Лу Цинсяо было неожиданным, после ее слов Ци Мосин посмотрел на нее с восхищением, а Лу Лоли не рассердился. Похоже, его слова были всего лишь проверкой.

— Что вы здесь делаете? — спросил Лу Лоли, глядя на меня, а не на Цинсяо.

— Э… Четвертая госпожа хотела лично извиниться, и я ее привела, — ответила я. Я не могла придумать ничего лучше, кроме правды.

Услышав это, Ци Мосин встал и, поклонившись, вежливо сказал:

— Прошу прощения, Четвертая госпожа. Я был неосторожен.

Лу Цинсяо поклонилась в ответ.

— Я тоже была неправа. Прошу, не обращайте внимания,

— сказала она.

Мы сели за стол, слуги принесли новые блюда и вино, и мы продолжили беседу вчетвером.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Проявление кулинарного мастерства (Часть 2)

Настройки


Сообщение