— Господин, госпожа, ужин будет подан в зале? — Если бы не Хун Сю, мы бы проговорили до самого вечера.
— Давайте поужинаем во дворе, — сказал Лу Лоли и отправился переодеваться. Судя по его походке, колени уже зажили.
Я стояла во дворе, наблюдая, как Хун Сю и остальные накрывают на стол. В углу у западной стены я заметила глицинию. Подойдя ближе, я почувствовала тонкий аромат. Как ни странно, я предпочитала нежные ароматы резким. Мне казалось, что только такая тонкая благоуханность способна успокоить душу.
Весенний ветер был мягким и ласковым. Лепестки глицинии кружились в воздухе. Я протянула руку и поймала один из них.
— Тебе тоже нравится глициния? — спросил Лу Лоли, подойдя ко мне. Он уже переоделся.
Я не отрывала взгляда от лепестка в своей руке. Только что он гордо красовался на ветке, а теперь лежал у меня на ладони. Стоит ли винить в этом судьбу или весенний ветер? — Интересно, к добру это или к худу? — пробормотала я, думая скорее о себе.
Лу Лоли взял меня за руку и, слегка наклонившись, подул на лепесток. Тот взлетел и унесся прочь. — Что бы ни случилось, пути назад нет.
Я повернулась к нему. Его профиль был таким четким и выразительным. Близость Лу Лоли заставила мое сердце биться чаще. Я почувствовала, как щеки заливает румянец. Резко отстранившись, я пробормотала: — Пора есть.
Он посмотрел на меня с недоумением. — Ужинать, — поправил он.
Я уже села за стол, но, вспомнив об этикете, встала и, опустив голову, сказала:
— Прошу вас, господин, приступайте к трапезе.
— В своих покоях можешь не соблюдать все эти формальности, — сказал он, сдерживая улыбку.
Обрадованная, я снова села за стол.
Но радость моя была недолгой. Чэн И нечаянно опрокинула тарелку с тушеной свининой — моим любимым блюдом.
— Прошу госпожу наказать меня! — воскликнула Чэн И, падая на колени. Я же не тигрица, чего так пугаться?
— Ничего страшного. Просто убери, — сказала я. Я не придала этому значения, но Лу Лоли что-то заметил.
— Дай-ка мне посмотреть, — сказал он Чэн И.
Чэн И подняла мясо с пола, положила обратно в тарелку и, подняв ее над головой, протянула Лу Лоли. Он взял тарелку, понюхал мясо и нахмурился.
— Ужин готовили вы? — спросил он Чэн И.
— Нет, господин. Его только что принесли из кухни, — ответила Хун Сю. Еду принесла она, поэтому и отвечать должна была она.
Лу Лоли резко встал и, схватив меня за руку, потащил в дом, не позволив служанкам следовать за нами. Я не понимала, что происходит. Мы же еще не доели.
— Ты сегодня с кем-нибудь разговаривала? — спросил он, как только мы вошли в комнату.
Я рассказала ему о своей встрече со старшим братом в саду. Я думала, он будет благодарен мне за то, что я за него заступилась, но он рассердился.
— Зачем ты вмешалась? Меня бы просто наказали. Зачем ты его провоцируешь?
— Неужели я должна была спокойно смотреть, как тебя наказывают? — возмутилась я.
— Матушка и так ко мне плохо относится, а ты еще и старшего брата разозлила! Ты с ума сошла? — прошипел он. Хотя он говорил негромко, я видела, как он стискивает зубы.
— Неужели все так серьезно? — робко спросила я.
— Ты знаешь, что было в той свинине? — Он схватил меня за плечи, и я поняла, что дело плохо. — Там был яд.
Я думала, что такие вещи бывают только в романах о боевых искусствах. Если бы этот яд не предназначался мне, я бы, наверное, сфотографировала его.
— Но зачем? Зачем он хотел меня отравить? — спросила я. Я всего лишь знала о его похождениях. Неужели за это он решил меня убить? — Разве он не боится тюрьмы?
Серьезное лицо Лу Лоли говорило о том, что он не шутит. И я была не первой его жертвой. — Без доказательств меня обвинят в клевете, и тогда меня ждет казнь.
Внезапно я поняла, как хорошо жить в современном мире. Я хотела домой. Не знаю, от страха или от тоски по дому, у меня хлынули слезы. Лу Лоли растерялся и стал меня успокаивать.
— Все хорошо, все хорошо. Я с тобой, ничего не случится.
Слезы лились ручьем. Страх сменился отчаянием. Как мне, человеку из другого мира, выжить здесь? Лу Лоли стоял передо мной, не зная, что делать. Я обняла его и, всхлипывая, прошептала:
— Мне просто нужно немного побыть так.
Это помогло. Вскоре я успокоилась. Яо Юй, соберись! Ты не можешь умереть здесь, по крайней мере, не так рано. — Я сделала глубокий вдох и посмотрела на Лу Лоли. — Что мне теперь делать?
— Ничего не делай. Просто будь осторожна и старайся не вмешиваться, — сказал он. Его дыхание было немного прерывистым, наверное, потому что я слишком крепко его обнимала.
— А если не получится не вмешиваться? — Я всегда старалась быть хорошей, но, похоже, в теле Юй Яо жила какая-то непокорная сила, которая заставляла меня защищать Лу Лоли.
— Все равно терпи, — сказал он и вышел. Я слышала, как он велел служанкам убрать все и никому не рассказывать о случившемся.
На следующее утро, после приветствия Ван Фэй, я столкнулась у ворот западного двора со старшим братом, Лу Лоином. Будучи наследным принцем, он жил в западном дворе — самом престижном после главного.
— А, Третий брат! Куда это ты собрался? — спросил он высокомерным тоном, как Ван Фэй.
— Брат, я иду на церемонию Би Ли, — ответил Лу Лоли, сдерживая себя. Я чувствовала напряжение в его голосе.
— О, и Третья невестка тоже идет? Вижу, ты хорошо себя чувствуешь, — сказал он с вызовом.
— Прекрасно, — ответила я.
— Тогда будь осторожнее, особенно когда ешь, — сказал он. Значит, это он подсыпал яд.
— Брат, если моя жена тебя чем-то обидела, я прошу прощения. Прошу тебя, будь снисходительнее к ней, — сказал Лу Лоли, смиренно склонив голову. Раз уж он так унижается, мне тоже придется сдержаться.
— А если я не буду снисходительным? — спросил старший брат, как настоящий хулиган.
Лу Лоли встал передо мной, выпрямился и сказал:
— Тогда, брат, не вини меня.
— Ха! Что, этот кролик решил показать зубы? — сказал старший брат. Я еле сдерживала гнев, удивляясь терпению Лу Лоли.
— Господин, нам пора, — напомнил слуга. Старший брат и его слуга самодовольно удалились.
Я готова была взорваться от злости, но Лу Лоли, как ни в чем не бывало, продолжил свой путь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|