С того дня между мной и Лу Лоли произошли тонкие изменения. Его постоянное присутствие рядом, случайные взгляды — все это напоминало мне чувство влюбленности. Я наслаждалась этим состоянием.
— Госпожа, посмотрите, какие цветы я собрала! Красивые? — спросила Чжо Цин. Я только недавно оправилась от болезни, и служанки все еще настаивали на том, чтобы я больше отдыхала. Мне оставалось лишь скучать, сидя на диване во дворе и глядя в небо.
В руках Чжо Цин была изящная корзина. Сама по себе она выглядела просто, но полевые цветы, которые она в нее собрала, делали ее очень милой и гармоничной.
— Откуда это? — спросила я. — В резиденции есть бамбуковая роща? Что-то я не помню.
— Это Четвертая госпожа мне дала. Она вчера купила на рынке. Сегодня снова собирается туда, — ответила Чжо Цин. Проходивший мимо Лу Лоли услышал ее слова, остановился и, глядя на корзину в моих руках, задумчиво спросил: — Тебе нравятся такие вещи?
— Не то чтобы нравятся, просто интересно. Но я бы тоже хотела побывать на рынке, — ответила я. С тех пор, как я попала сюда, я чувствовала себя птицей в клетке. Даже с учетом поездки к родителям я была вне резиденции всего два раза. Это хуже, чем в тюрьме.
— Если хочешь, что тебе мешает?
Его слова меня обрадовали. Я с надеждой посмотрела на него.
— Правда? Можно прямо сейчас? — спросила я.
Он немного помедлил, а затем кивнул.
— Переоденься.
— Хорошо! — воскликнула я и, вскочив с дивана, поспешила в комнату, торопя Чжо Цин помочь мне переодеться.
Чтобы не привлекать внимания, я переоделась в мужскую одежду, оставив Хун Сю лежать в комнате. Всем сказали, что я еще не поправилась и отдыхаю. Затем я последовала за Лу Лоли, притворившись его слугой, и мы покинули резиденцию.
Резиденция находилась недалеко от дворцовых стен, и до самого оживленного рынка в столице было рукой подать. Мы вышли через восточные ворота и, пройдя полквартала, оказались на шумной улице. Был полдень, и вокруг сновали торговцы, покупатели и уличные артисты. Конечно, это было не сравнить с современным городом, но для меня, так долго не выходившей из дома, это был настоящий рай.
Я с любопытством смотрела по сторонам, стараясь не пропустить ни одной лавки. Я взяла в руки глиняную птичку, потом мне понравилась бумажная вырезка, затем шелковый платок, а потом заколка с цветком. Оказывается, в государстве Чжао уже в те времена были изделия из алюминия! Я думала, что они появились гораздо позже.
— Как вкусно пахнет! — воскликнула я. На завтрак я съела всего несколько пирожных, а потом столько ходила. Мой желудок громко урчал. Следуя за ароматом, я села под навесом.
— Хозяин, что у вас продается? — спросила я, заглядывая в котел. Лу Лоли посмотрел на меня с укором.
— Даже не знаешь, что это, а уже садишься.
— По запаху понятно, что это что-то вкусное. Нужно занять место, — ответила я. У меня уже текли слюнки.
— У меня пельмени, — сказал хозяин, одновременно замешивая тесто и обслуживая посетителей. — Вам порцию?
Я кивнула, и вскоре передо мной поставили тарелку дымящихся пельменей. Это напоминало уличную еду в моем мире. Я зачерпнула ложкой пельмень, немного подула и съела. Горячо, но очень вкусно! Я съела еще несколько, а потом выпила весь бульон. Лу Лоли смотрел на меня с удивлением.
— Не ожидал, что ты такая…
Я довольно вытерла рот, не обращая внимания на его слова. Пока я ела, я услышала, как кто-то продает пирожки. Лу Лоли расплатился за пельмени и последовал за мной.
— Хозяин, один пирожок, пожалуйста. А что в той пароварке? — спросила я. Пельмени, похоже, разбудили мой аппетит. Мне казалось, что я могу съесть все, что продается на этой улице.
— Пресные лепешки. Вам одну?
Я энергично закивала. Пирожок, лепешка… Как же хорошо гулять!
Наконец, насытившись, я вспомнила о Лу Лоли, который все это время следовал за мной. Он, похоже, смирился с моим поведением и с улыбкой покачал головой.
— И ты этим довольна?
— Ты не понимаешь. Простая уличная еда — это воплощение народной мудрости, — сказала я, собираясь поделиться своими гастрономическими впечатлениями. — Пельмени были восхитительны, бульон наваристый. Пирожки с тонким тестом и большим количеством начинки тоже неплохи. А вот лепешки, хоть и мягкие, но все же уступают пирогам с начинкой.
— Что такое пироги с начинкой? — спросил он. Он не знает, что такое пироги с начинкой?! Я удивленно посмотрела на него.
— Это тесто с мясом внутри, обжаренное на сковороде, — объяснила я, жестикулируя. Он все еще смотрел на меня с непониманием.
Неужели в государстве Чжао еще не придумали пироги с начинкой? Это мой шанс проявить свои кулинарные таланты! Я довольно улыбнулась и, похлопав его по плечу, сказала:
— Вернемся домой, я тебе приготовлю.
В этот момент толпа вокруг нас заволновалась. Люди что-то обсуждали и вдруг бросились вперед, словно что-то случилось. Я тоже вытянула шею, пытаясь понять, в чем дело, и спросила у проходившего мимо парня:
— Что там происходит?
— Говорят, в ресторане «Десять тысяч благ» соревнуются в выпивке, — ответил он и побежал дальше.
Вот это интересно! Я хотела последовать за толпой, но Лу Лоли схватил меня за руку.
— Подожди, там слишком много народу.
Он взял меня за руку, и мы пошли вместе.
Когда мы добрались до ресторана, там уже собралась целая толпа. Мы с трудом протиснулись поближе.
Двое мужчин попросили слугу вынести стол на улицу и поставить на него несколько кувшинов с красными крышками.
Один из мужчин был одет в ярко-синий халат с ярко-желтым шелковым поясом, украшенным драгоценными камнями. С пояса свисала лента для нефритового кулона с кисточками. Было видно, что к его наряду отнеслись с особым вниманием. Его лицо было красивым и мужественным, а густые брови, похожие на изогнутые клинки, придавали ему проницательный вид.
— Цинсяо? — прошептал Лу Лоли, и я перевела взгляд на второго участника состязания.
Он был одет в светло-желтую куртку и темно-желтую юбку, с веером за поясом, и выглядел очень надменно. Присмотревшись, я узнала в нем Четвертую госпожу, Лу Цинсяо.
Она была в мужской одежде, и я сначала ее не узнала. Сейчас она держала в руках кувшин, готовясь выпить его залпом.
Не прошло и пяти минут, как все кувшины на столе опустели. Цинсяо, слегка покраснев, сказала:
— Ну что, сдаешься?
— Ты выпила всего три кувшина. У нас ничья, — ответил мужчина, ставя свой пустой кувшин на стол. Он тоже выпил три.
— Слуга, еще три кувшина! — крикнула Цинсяо. Она уже немного покачивалась, и, хотя пыталась держать глаза открытыми, было видно, что она пьяна.
Лу Лоли бросился к ней, схватил ее за руку и строго сказал:
— Пойдем домой.
— Тре…тий брат? Ты… ты здесь? — пробормотала Цинсяо. Видя, как он пытается увести покачивающуюся Цинсяо, я подбежала и обняла ее. Она повернулась, увидела меня и улыбнулась.
— Тре…тья… не…вестка? Ты… ты тоже здесь? Я…
Не дав ей договорить, Лу Лоли поклонился ее сопернику.
— Прошу прощения за мою сестру. Она была неосторожна, — сказал он. — Прошу меня извинить.
— Все в порядке, — ответил мужчина, кланяясь в ответ. — Ваша сестра — смелая девушка. Мы просто соревновались, никакой обиды.
Цинсяо уснула у меня на руках. Она была тяжелой, и мне стало трудно дышать. Я потянула Лу Лоли за рукав, показывая, что больше не могу ее держать. Он быстро попрощался с соперником Цинсяо.
— Благодарю за понимание. Мы пойдем, — сказал он, поднял спящую Цинсяо на руки и направился к выходу.
— Постойте, — сказал мужчина. — Я не знал, что ваша сестра — девушка. Вероятно, я был слишком резок. Может, вас подвезти? Так будет удобнее.
От ресторана до резиденции нужно было пройти еще довольно далеко, и нести Цинсяо на руках было тяжело. Мы поблагодарили его и сели в ярко-синюю карету. Внутри пахло какими-то благовониями. Похоже, этот Ци Мосин был богатым или знатным человеком.
(Нет комментариев)
|
|
|
|