Глава 8. Привлекая внимание

Когда я услышала имя Второго молодого господина Лу Лоу, я чуть не рассмеялась. Лу Лоу? Что за странное имя! Но в те времена имена отражали надежды родителей.

— Я удивился, что не видел Третьего брата на банкете. Оказывается, он нашел себе утешение в приятной компании, — сказал Второй молодой господин. Он говорил не так язвительно, как старший брат, но мне показалось, что он задумал что-то недоброе.

— Второй брат, ты ошибаешься. Моя жена просто устала после банкета и решила немного отдохнуть, — почтительно ответил Лу Лоли. В их отношениях совсем не чувствовалось братской любви.

Второй молодой господин повернулся ко мне. — Третья невестка, ты прекрасно справилась. Впервые обслуживая императора, ты сохраняла спокойствие, ничуть не оправдывая слухи о Второй госпоже из резиденции премьер-министра.

Похоже, я действительно привлекла к себе внимание. Я сдержала улыбку и промолчала.

— Прошу тебя, Второй брат, вернуться на банкет, чтобы не вызвать недовольство императора, — сказал Лу Лоли, заметив управляющего, который焦急но выглядывал из-за двери. Он, должно быть, искал Второго молодого господина. Лу Лоу тоже его заметил и, махнув рукавом, удалился.

Банкет прошел успешно. Я думала, что на этом все закончится, но на следующий день во время приветствия Ван Фэй отчитала Лу Лоли.

— Император был в нашей резиденции, а ты тайно устроил себе отдельную трапезу! Ты не боялся разгневать Его Величество и навлечь беду на всех нас? — Ван Фэй смотрела на него, как на врага.

— Матушка, Лу Лоли он… — начала было я, но Ван Фэй меня перебила.

— Кто тебе позволил так со мной разговаривать? Похоже, ты зря училась этикету! — Я еле сдерживала гнев. Никогда не встречала такого несправедливого человека. Но я помнила слова наставницы: нельзя проявлять неуважение к старшим.

— Матушка, успокойся. Третий брат еще молод. Его нужно просто научить хорошим манерам, — сказал старший брат, стоя рядом с Ван Фэй и поглаживая ее по спине. Они выглядели так близко, как только могут выглядеть мать и сын.

Ван Фэй немного успокоилась и, повернувшись к старшему сыну с материнской улыбкой, спросила: — Куда ты вчера ушел с банкета?

Значит, старший брат тоже ушел с банкета. Почему же Лу Лоли стоит на коленях, а он — нет?

— Матушка, я, наверное, переутомился, работая с документами. К тому же, выпил немного вина. Мне стало нехорошо, и я ушел.

Услышав это, Ван Фэй посмотрела на него с сочувствием, расспросила о его самочувствии и велела личной служанке позвать лекаря, чтобы тот осмотрел его и не допустил осложнений.

Нужно же знать меру в своей предвзятости! Я хотела что-то сказать, но Лу Лоли легонько толкнул меня локтем, и мне пришлось промолчать.

— Я устала. На этом все. Иди и отдохни как следует, — сказала Ван Фэй, бросив взгляд на Лу Лоли, и, окруженная свитой, удалилась.

Когда в зале остались только мы вдвоем, я тихо спросила: — Долго тебе еще стоять на коленях?

— Иногда целый день, иногда до следующего утра, — ответил он спокойно, словно привык к этому.

— Я пойду поговорю с Ван Фэй, — сказала я. Не могу же я просто смотреть, как он мучается.

— Так меня будут наказывать еще дольше, — ответил он. Он был прав. Но нужно же что-то делать! Я решила посоветоваться с Цинсяо и ушла.

Проходя мимо искусственной горы в саду, я услышала чей-то разговор.

— Господин, как тебе вчерашняя девушка? Тебе понравилось? — спросил кто-то.

— Она, конечно, не сравнится с наложницами в резиденции, но зато у нее больше фантазии, — ответил старший брат, и по его смеху я поняла, что вчера он вовсе не был болен. Я спряталась за искусственной горой и послала Чжо Цин на разведку. Она ловко, бесшумно взобралась на вершину.

— А сегодня вечером? — спросил слуга. Похоже, они снова собираются сделать что-то непристойное. — Отдай ей эти нефритовые браслеты и мешочек с благовониями. Жди меня у задних ворот в обычное время.

Чэн И вдруг поскользнулась и упала. Похоже, меня заметят. Я быстро вышла из-за искусственной горы. Слуги уже и след простыл. Я лишь мельком увидела его фигуру. Старший брат стоял, притворяясь, что ничего не произошло.

— Почему ты не с Третьим братом? — спросил он.

— Он все равно никуда не денется со своего места. А вот ты, старший брат, куда собрался в «обычное время»?

Он понял, что я слышала их разговор, и перестал притворяться. Он повернулся ко мне и злобно сказал: — Советую тебе не лезть не в свое дело.

— Я здесь недавно и не хочу неприятностей. Но если ты мне поможешь, я забуду все, что слышала, — ответила я. Не знаю, сработает ли это. На самом деле я очень волновалась, но старалась не показывать виду.

— Ты мне угрожаешь? У тебя нет никаких доказательств, — презрительно сказал он.

— В других случаях нужны доказательства. Но если Ван Фэй узнает, что ты посещаешь публичные дома, ей это вряд ли понравится.

Раз уж я начала эту игру, нужно идти до конца.

Он злобно посмотрел на меня и промолчал. Похоже, я была права. Если эта история станет известна, ему не поздоровится.

Прошло довольно много времени. Я с нетерпением ждала в своих покоях, гадая, попросил ли старший брат Ван Фэй о снисхождении.

— Госпожа, господин вернулся! — радостно сообщила Чжо Цин, вбегая в комнату. У меня отлегло от сердца. Два слуги помогли Лу Лоли войти. Я велела Хун Сю приготовить постель.

— Не нужно. Я всего полдня простоял на коленях, не такой уж я неженка, — сказал он, садясь на диван в главном зале. — Чэн И, принеси мазь от ушибов.

— Слушаюсь, — ответила Чэн И и быстро вышла. Хун Сю закатала штанину Лу Лоли. Его колени были красными, опухшими и багровыми. Вспомнив, что он уже не в первый раз подвергается такому наказанию, я почувствовала к нему жалость.

— Почему такая разница в отношении? Они же оба его сыновья! — возмутилась я.

— Я не сын Ван Фэй, — ответил он. Я знала об этом, но все равно удивилась, услышав это от него. — Оставьте нас, — сказал он, когда Чэн И принесла мазь. Мы остались вдвоем.

Я села рядом и слушала его рассказ. Мне стало жаль этого Третьего молодого господина.

Лу Лоли был сыном наложницы Вана. Его мать была доброй и нежной женщиной, и именно поэтому Ван ее любил. Но Ван Фэй не отличалась великодушием. Она не могла терпеть, когда другая женщина претендовала на ее мужа. Для меня, человека из современного мира, это было понятно. Но в древние времена иметь несколько жен было обычным делом. Меня удивило то, что Ван Фэй отравила мать Лу Лоли и очень жестоко с ним обращалась. Но поскольку он был мальчиком, она не могла причинить ему серьезного вреда. Он рос, учился терпеть и не выделяться.

— А Ван ничего не делал? — спросила я. Если он любил мать Лу Лоли, то должен был испытывать какие-то чувства к сыну.

— У него не было доказательств. Всеми делами в резиденции заправляет Ван Фэй. Отец редко вмешивается. То, что я до сих пор жив, — заслуга отца, — сказал он с горькой улыбкой, глядя на кулон с уточками-мандаринками у меня на поясе. — Этот кулон отец подарил моей матери. Теперь он — все, что у меня от нее осталось.

Это моя вина. У него был еще кулон «Чистая душа с жемчужиной», но он остался в резиденции премьер-министра. Я решила, что обязательно должна помочь ему вернуть кулон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Привлекая внимание

Настройки


Сообщение