Ши Фэн, с засохшей кровью на одежде и потрескавшимися губами, вертел в руках соломинку.
Она провела в Небесной тюрьме уже три дня, не имея ни крошки хлеба, ни капли воды. Похоже, зря она раньше выбрасывала еду. Это ей наказание.
Она уже почти заснула, когда в конце пустого коридора послышались шаги. Кто-то медленно приближался к ее камере.
— Ты пришел, — сказала Ши Фэн, не поднимая головы. Она знала, кто это.
У нее был только один друг, которого она не видела уже три года.
— Сюэ Кэ, это я. Прости, что так долго не приходил, — сказал молодой человек, стоявший у решетки. Он был одет в шелковый халат медового цвета. Его лицо было худым, под глазами залегли темные круги.
— За что ты извиняешься? За эти три дня ты единственный, кто пришел ко мне, — сказал Ши Фэн, взял у него мясную булочку и жадно ее съел.
— Мясные булочки, которые готовит повар Ли Цзунбао, самые вкусные. Я ел много булочек в своей жизни, но эти — лучшие.
— Я тоже так считаю. Иначе я бы не стал таким толстым. Если тебе нравится, я буду приносить их тебе каждый день.
Ли Цзунбао застенчиво улыбнулся, как в те времена, когда они учились вместе в Тайсюэ и сидели под баньяном.
В тишине тюрьмы раздавался только звук, с которым Ши Фэн жевал булочку. Ли Цзунбао, боясь, что он подавится, принес ему соевое молоко в бамбуковом сосуде. Он держал сосуд у себя за пазухой, и молоко было еще теплым.
— Цзунбао, знаешь, он вернулся, — сказал Ши Фэн, отложив недоеденную булочку. — Он не только вернулся, но и женился, и у него есть дети. А когда он увидел меня, то сделал вид, что не узнал.
— Скажи, я действительно такой… никудышный? Почему он не хочет признавать мое существование? Я видел его с женой. Они выглядели такой счастливой парой… — Ши Фэн, сидя на корточках, вытирал слезы.
Он словно сбросил маску сильного человека, показав свою уязвимость.
— Я знаю. Не говори о нем, Сюэ Кэ. Я не хочу, чтобы ты грустил.
Ли Цзунбао, не зная, как утешить друга, растерянно смотрел на него. Он не знал, вытереть ли ему слезы или просто похлопать по плечу.
— Этот Шангуань Юнь — бессердечный мерзавец! Он не заслуживает твоей любви! Он просто… негодяй!
— Вытащи меня отсюда, Цзунбао, — сказал Ши Фэн, взяв у него голубой платок. Его глаза были полны слез.
— Но…
— Только ты можешь мне помочь. Пожалуйста, сжалься надо мной. Я хочу увидеть его еще раз. Хотя бы издалека. Умоляю тебя, помоги мне, Цзунбао…
Ши Фэн, захлебываясь слезами, сжимал его руку, словно вкладывая в нее всю свою надежду.
— Я впервые прошу тебя о чем-то, Цзунбао. Я просто хочу увидеть его. Неужели ты не можешь выполнить эту мою… жалкую просьбу? Конечно, кто я такой? Я — изгой, которого все презирают…
Видя, что Ли Цзунбао молчит, Ши Фэн разжал его руку, словно черепаха, прячущаяся в свой панцирь.
— Хорошо, — сказал Ли Цзунбао, перехватив его руку, прежде чем он успел ее убрать. — Но ты должен пообещать мне, что после этой встречи ты забудешь этого бессердечного предателя.
— Обещаю. Спасибо тебе, Цзунбао, — сказал Ши Фэн.
— Мне так повезло, что у меня есть такой друг, как ты.
— Я тоже рад нашей дружбе.
Когда Ли Цзунбао ушел, Ши Фэн, исказив лицо, вызвал у себя рвоту и выплюнул все, что съел.
Затем он лег на грязный пол. На его бледном лице появилась злая улыбка.
Этот дурак так легко повелся на его уловку.
На следующую ночь, в полночь, замок на двери его камеры снова щелкнул. Стражники, патрулировавшие коридор, куда-то исчезли.
— Прошу вас, Ваше Высочество, следуйте за мной, — сказал евнух.
— Благодарю, — сказал Ши Фэн, закутавшись в черный плащ, и последовал за ним.
Чем ближе они подходили к выходу, тем шире становилась его улыбка, похожая на ядовитую ухмылку змеи.
Он не мог поверить, что этот трусливый бездельник Ли Цзунбао способен на такое предательство ради власти.
Впрочем, кому он нужен, такой, как он? У него не может быть настоящих друзей.
Сейчас главное — сбросить с хвоста этих ищеек.
Увидев перед собой высокую стену, Ши Фэн не стал останавливать лошадь, а, наоборот, направил повозку прямо на нее. Сам же он быстро нырнул внутрь.
Повозка разлетелась на куски. Преследователи, подбежав к обломкам, не нашли внутри никого.
Поняв, что попали в ловушку, они разделились и начали искать беглеца.
Один из них, Ань И, проходя мимо дома, украшенного розовыми фонариками, увидел женщину в голубом платье, которая заигрывала с прохожими.
Розовые фонарики, висящие у входа в дом поздно ночью, обычно означали одно — здесь торгуют своим телом.
— Господин, не хотите ли зайти? Я смогу доставить вам… незабываемое удовольствие. Всего за пол-ляна серебра я буду вашей на всю ночь, — сказала женщина, увидев, что он колеблется у входа. Она обвилась вокруг него, как змея.
— Ночь длинная, господин. Не будем тратить время попусту, — ее сладкий голос, словно мед, проникал в самую душу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|