Великая Чжоу, эпоха Цинчжэн. Наследный принц навлек на себя гнев Лика Дракона, был лишен права наследования престола и заточен в Яньцзине на три года.
Никто не знал, что всеми презираемый низложенный Наследный принц на самом деле был женщиной.
На следующий год семья Линь, оказавшая поддержку Новому императору и имевшая «заслуги перед драконом», навлекла на себя гнев Лика Дракона, обвиненная в тайном сговоре с вражеским государством и замышлении измены. Вся семья была казнена.
Только удивительно талантливый Старший господин Линь, которого называли Первым господином Яньцзина, избежал этой участи. Лишенный титула и обращенный в рабство, он был кем-то куплен.
Под ночным звездным небом багровый свет свечей смешивался с серебряным лунным сиянием, падая на нефритовый двор, и отбрасывал причудливые тени, словно тушевая пейзажная живопись.
Возможно, из-за приближающейся зимы, даже ветер казался пронизывающе холодным.
В ярко освещенном дворе из-за киноварной занавеси, расшитой ликорисом, медленно показалась почти прозрачная рука, долго не видевшая света. Вместе с ней появилось и прекрасное, почти демоническое лицо.
Красные губы красавицы слегка приоткрылись, и с оттенком сарказма и презрения она произнесла:
— О, неужели это тот самый прославленный Первый господин Яньцзина? Как же ты дошел до жизни такой?
— Скажи, я проявила доброту и заступилась за тебя, избавив от участи, когда твои губы испробуют тысячи, а в твоих объятиях побывают сотни. Как же ты, Первый господин Линь, отблагодаришь меня, вана?
Тихий смех, от которого по спине пробегал холодок, доносился из уст красавицы.
— Разве мой нынешний вид не соответствует твоим желаниям, Чэнь-ван?
Мужчина, стоявший на коленях неподалеку, одетый в грубую одежду, которая, однако, не могла скрыть его красоты, не обратил никакого внимания на ее насмешки.
Возможно, череда недавних несчастий сделала его бесчувственным, а может, он просто умел скрывать свои чувства, ожидая момента, когда жертва расслабится, чтобы наброситься и разорвать ее на части.
— Ха,
— Ши Фэн, одетая в красные шелка, прошлась босыми ногами по белоснежному ковру с золотым узором.
Глядя на мужчину, который даже в таком униженном положении не терял своего достоинства, она холодно усмехалась про себя. Ее гниющее сердце не могло вынести вида чужого благополучия.
В конце концов, раб должен знать свое место и не притворяться гордым.
Ши Фэн протянула свою маленькую, нежную ножку к мужчине и с издевательской улыбкой сказала:
— Лизни.
До этого момента юноша держал глаза закрытыми. Теперь же он открыл их, и в его светлых глазах бушевала гроза. Костяшки пальцев побелели, ладони были сбиты в кровь.
Юноша был очень красив, словно солнце и луна сошли на землю, или весенняя луна, играющая в ветвях ивы. Киноварь на лбу придавала ему особый шарм. Но сейчас жестокость в его глазах разрушала эту красоту.
— Раз уж Первый господин Линь стал рабом, он должен научиться угождать своему господину. Я велю тебе лизнуть, почему ты не слушаешься? Неужели ты все еще считаешь себя тем высокомерным Старшим господином Линь?
Тихий смех Ши Фэн был полон злорадства. Ее белый, как нефрит, пальчик на ноге почти касался носа мужчины.
— Чего ты хочешь добиться, Ши Фэн?
— В низком голосе мужчины звучал с трудом сдерживаемый гнев.
— Чего я хочу? Разве ты не знаешь, Первый господин Линь? Или притворяешься?
Убрав ногу, Ши Фэн с распущенными волосами наклонилась и нежно погладила юношу по лицу длинным ногтем, не скрывая злобы.
— Когда я была Наследным принцем, ты презирал меня. Не думала, что, став рабом, ты продолжишь смотреть на меня свысока. Откуда у тебя такая смелость? Какое ты имеешь право?
Хмурая Ши Фэн легонько похлопала юношу по красивому лицу. В ее глазах читалось безумие.
— А что во тебе есть такого, чтобы я тебя уважал, Чэнь-ван? — с презрением ответил он.
Бронзовый колокольчик под карнизом раскачивался на ветру, а красный фонарь мерцал, словно хотел погрузиться в бесконечную тьму.
— Хе-хе-хе.
Внезапный звонкий смех раздался из-за киноварной занавеси, спугнув птиц, сидевших на айве во дворе. Они вспорхнули, оставив после себя несколько темных перьев, кружащихся на ветру.
— Ваше Высочество, зачем вам возиться с этим упрямцем посреди ночи? Или вы нашли себе новую игрушку и вам наскучило мое общество?
Пока они разговаривали, занавес снова раздвинулся, и оттуда вышел юноша с обнаженным торсом, нижняя часть тела которого была небрежно прикрыта длинной рубашкой. Юноша был красив, как лиса в снегу, его взгляд был полон соблазна, а длинные ноги мелькали при ходьбе.
— Если так, я не согласен. Ваше Высочество, вам достаточно меня одного. Эти жалкие создания не смогут доставить вам столько удовольствия, сколько я.
Юноша по имени Лянь Сян обнял ее за тонкую талию, в его глазах читались вызов и презрение к стоящему на коленях мужчине.
— Не говори глупостей. Даже если мне кто-то и надоест, это будешь не ты, — Ши Фэн легонько похлопала Лянь Сяна по руке и снова перевела взгляд на Линь Фуи.
— Сегодня прекрасный день, Первый господин Линь. Почему бы тебе не полюбоваться ночным видом резиденции Чэнь-вана?
— Как прикажете.
Когда все ушли, Ши Фэн с отвращением оттолкнула юношу, все еще обнимавшего ее за талию, вернулась к красному деревянному столу и налила себе чашку давно остывшего чая. Ее полуприкрытые глаза были полны мрака.
— В такую холодную ночь Ваше Высочество оставили Первого господина Линь стоять на коленях на улице. Вы не боитесь, что он замерзнет до смерти? Тогда вы лишитесь своего развлечения.
Лянь Сян надел брошенную на пол одежду. Его лицо было спокойно, словно он говорил о чем-то совершенно обыденном.
— Думаешь, он действительно простоит на коленях всю ночь? — фыркнула Ши Фэн, сама не замечая, как нелепо это прозвучало.
— Ваше Высочество хорошо знают Первого господина Линь.
— Я не знаю его. Я просто хочу понять, почему он до сих пор смотрит на меня свысока. Какое он имеет право?
Выйдя за дверь, Линь Фуи плотнее запахнул свой тонкий халат. В его светлых глазах плескалась злоба, губы были плотно сжаты.
Медленно он направился к стене, которая могла защитить его от ветра и снега.
Посреди ночи с неба начал падать мелкий снег, словно желая укрыть белоснежным покрывалом черепичные крыши и красные стены Яньцзина.
В этом году снег выпал необычайно рано, как и в тот год, когда ее лишили титула.
Этой ночью Ши Фэн долго ворочалась в постели, не в силах уснуть. В огромной комнате было тихо и пусто, словно в ней никто не жил.
Если бы она знала, что так будет, то оставила бы Лянь Сяна. По крайней мере, с ним можно было поговорить, в отличие от сейчас.
Не в силах уснуть, Ши Фэн встала, накинула халат, зажгла тусклую свечу и осторожно присела рядом с ней.
Она не стала зажигать больше свечей, а просто свернулась калачиком и молча смотрела на пламя.
Словно хотела сквозь мерцающий огонек увидеть свою жалкую и печальную жизнь.
За резным окном из красного дерева время от времени раздавался мужской кашель, и ее мысли уносились далеко.
Эпоха Цинчжэн, весна.
Третий день третьего месяца. Пух летит на окна, ласточки порхают под карнизом.
Чашечка лотосового семени, глоток холодного вина. Танец Чжичжи в новом весеннем платье.
Только что закончился Новый год, и тринадцатилетняя Ши Фэн вместе со слугами отправилась в Тайсюэ. Это был первый раз, когда она появилась на людях.
Всю прошлую ночь она не могла уснуть от волнения и предвкушения, но в глубине души таился страх, которого она сама не замечала.
— Ваше Высочество, я могу проводить вас только досюда. Я вернусь за вами вечером, после занятий,
— сказала Гугу Бай, которой было всего тридцать шесть лет. Видя, как встревожена принцесса, она еще раз напомнила ей о правилах поведения, чтобы избежать неприятностей.
— Я знаю, спасибо, гугу. Я буду осторожна, — послушно кивнула Ши Фэн. На самом деле ей было очень страшно, но она не смела сказать об этом вслух. Иначе, вернувшись домой, она снова получит наказание от матери.
Она боялась боли и еще больше боялась матери, когда та ее наказывала.
— Раз Ваше Высочество все понимаете, я больше не буду вас задерживать. Только, пожалуйста, слушайтесь наставника.
Увидев, что принцесса послушна и все поняла, Гугу Бай отпустила ее.
Но почему-то ее сердце было неспокойно, словно должно было случиться что-то плохое.
После Нового года и в первый день занятий ученики пришли особенно рано, их лица сияли радостью.
Многие оживленно рассказывали о том, где они побывали во время праздников и что интересного видели.
Ши Фэн впервые видела так много людей, и от страха ее ноги словно приросли к земле.
Она не знала, как с ними общаться, понравится ли она им, и…
Пока она размышляла, кто-то в толпе громко рассмеялся, и в этом смехе слышалась издевка.
— Слышали, тот принц, который все время жил в горах из-за болезни, вернулся в Яньцзин. И сегодня он тоже начинает учиться. Посмотрим, что это за невиданное чудо.
— Да что там смотреть? Наверняка это хворостяк, пропахший лекарствами, который падает от дуновения ветра.
После этих слов многие вокруг засмеялись, хотя и не понимали, почему они смеются.
Просто эти юноши, с детства обучавшиеся в Тайсюэ, уже были распределены по группам в соответствии с планами своих семей, чтобы сблизиться с теми принцами, у которых было больше шансов стать императором.
(Нет комментариев)
|
|
|
|