Глава 9

Глава 9

Как только музыка стихла, она поспешно попрощалась с тем несчастным худым юношей.

Сказала, что устала и хочет отдохнуть, совершенно не обращая внимания на его расстроенное лицо.

Она нашла Генри. Его подавленный вид подсказал ей, что его предложение руки и сердца наверняка было отвергнуто.

Отвергнутому человеку нужно утешение.

Она взяла два бокала вина и подошла к нему, собираясь его утешить.

Она размышляла, как бы это сделать?

И тут внезапно вспомнила о Торнтоне и Маргарет наверху. Ей показалось, что она должна что-то предпринять.

— Дорогой Генри, мне очень жаль, — услышала она собственный голос. — Маргарет прибежала и сказала, что ты ее напугал. Тебе не следовало быть таким грубым.

— Тетя Шоун тоже очень рассердилась. Джентльмен не поставит девушку в неловкое положение.

— Мне так жаль, что ты это сделал.

— Что я сделал? — услышав это, Генри вспыхнул от гнева. Неужели после отказа у него нет права даже сердиться и грустить?

— Разве леди станет отвергать искреннее предложение джентльмена и одновременно насмехаться над ним?

— О, не нужно на меня злиться. Я лишь передаю слова Маргарет, — София сверкнула глазами, изобразив обиду. — Моя сестра всегда была очень своевольной, я не могу на нее повлиять. Она сказала, что ты, как и твой брат, слишком инфантилен, что твое предложение ее оскорбило. О, дорогой Генри, неужели ты сделал что-то отвратительное?

— Она так тебе и сказала? — спросил Генри, покраснев от гнева.

— Разве я стала бы лгать? У нее теперь новая цель — тот самый мистер Торнтон из Милтона. Он такой красивый!

— Уверена, ты намного лучше его, но Маргарет так не считает. Она говорит, что мистер Торнтон мужественнее тебя. Я пыталась ее отговорить от таких категоричных суждений, но она, кажется, не слушает.

— О, что ты собираешься делать? — спросила она испуганным тоном. — Неужели ты хочешь пойти ругаться с моей сестрой?

— Ты выглядишь так страшно, ты ее напугаешь. Неужели ты хочешь поставить ее в неловкое положение перед всеми, опозорить перед Торнтоном?

Она шагнула вперед, загораживая Генри дорогу.

— Я не хочу видеть тебя таким печальным. Мое сердце когда-то принадлежало тебе. Хотя я знаю, что не так блистательна, как сестра, но, Генри, уверяю тебя, в моих глазах ты гораздо лучше мистера Торнтона.

Гнев Генри достиг предела. Он не верил, что Маргарет стала бы насмехаться над его предложением, но слова Софии разрушили его надежды. Ему захотелось немедленно пойти и объясниться с Маргарет, но слабое и наивное сочувствие Софии временно удержало его гнев. София всегда была такой понимающей.

Он вспомнил, как она раньше шептала ему на ухо, что Маргарет слишком горда и самоуверенна, немного высокомерна и смотрит свысока на тех, кто признается ей в чувствах. Раньше Генри не обращал на это внимания, но теперь, столкнувшись с этим сам, он чувствовал себя ужасно.

— Ты хочешь сказать, что мистер Торнтон — следующая цель Маргарет?

София широко раскрыла глаза, изображая удивление.

— Я этого не говорила. Но они очень близки, сейчас тайно уединились наверху, чтобы полюбоваться картинами. Сестра даже не позволила мне пойти с ними.

Она сделала расстроенное лицо.

— Мисс Торнтон тоже нет рядом. Сестра, похоже, на этот раз настроена серьезно.

Генри усмехнулся. Этот необразованный фабрикант! Он холодно сказал:

— Что ж, тогда я пойду посмотрю.

София отвернулась и улыбнулась, в ее глазах читалась явная злоба. Этот простой трюк всегда срабатывал, и никто никогда не докапывался до правды. Прежних поклонников Маргарет она отваживала точно так же.

Наверху. Первоначальный владелец этого дома, вероятно, был коллекционером и собрал много картин маслом.

— Оказывается, можно и так понимать. Ваше понимание красоты отличается от мнения мистера Хейла. Для него красота — это элегантность и утонченность, окутанные древней тайной и классикой.

Маргарет рассмеялась, ее глаза заблестели.

— Разве романтика и трагизм — это не красота? Мой отец традиционен. Он всегда считал, что обе его дочери должны быть спокойными и послушными. Однако, кажется, только София соответствует его требованиям. По сравнению с традиционной классикой, я больше ценю грубую, неприукрашенную природную красоту, она более живая и реалистичная.

Торнтон смотрел на нее. Ее лицо было живым и одухотворенным, взгляд — пылким и чистым. Это было идеальным комментарием к картинам.

Во время танца она казалась немного рассеянной, но теперь словно избавилась от мрачных мыслей и посветлела.

Торнтон сделал несколько шагов вперед.

— Что вы думаете об этой картине?

Маргарет высказала несколько замечаний и спросила:

— Кажется, говорю только я. У мистера Торнтона есть свое мнение?

— Вы меня экзаменуете? — он улыбнулся, слегка наклонив голову. — Меня этим не смутить. В конце концов, я долго учился у превосходного наставника. Если я не смогу сказать пару слов, это будет несправедливо по отношению к мистеру Хейлу.

Он внимательно посмотрел на картину, немного подумал и собрался было высказаться.

В этот момент послышались торопливые шаги, выдававшие необычное состояние их обладателя.

Кто это?

Они одновременно обернулись и нечаянно столкнулись. Маргарет вскрикнула от боли.

Торнтон поспешно спросил:

— Вы не ушиблись, мисс?

— Что вы здесь делаете? — мужской голос был полон гнева и боли от предательства. Брови Генри были нахмурены, он гневно смотрел на стоявших перед ним: рука Торнтона лежала на плече Маргарет, и со стороны казалось, будто они обнимаются.

— Генри? — Маргарет убрала руку ото лба. — Ты…

Генри прервал ее. Не в силах смотреть на нее, он перевел взгляд на Торнтона.

— Мистер Торнтон, я считаю ваше поведение неподобающим.

Торнтон почувствовал сильную враждебность со стороны этого мужчины. Взглянув на Маргарет и увидев ее недоумение, он повернулся к Генри с тяжелым взглядом.

— Ваше обвинение, сэр, ставит меня в тупик.

— Отбивать чужую возлюбленную — не по-джентльменски. Во времена Байрона я бы вызвал вас на дуэль, — холодно сказал Генри, глядя прямо перед собой. — Маргарет, твои действия меня очень разочаровали.

— Генри, что ты делаешь? — Маргарет шагнула вперед. — Я не понимаю, о чем ты. Мне казалось, я ясно тебе все объяснила ранее. Твое дерзкое появление и эти обвинения оскорбительны для меня.

— И мистер Торнтон, боюсь, не имеет никакого отношения к нашим с тобой делам.

Услышав это, Генри пришел в ярость. Он повысил голос:

— Что значит «оскорбительны»? Боже мой, неужели я еще должен думать о твоих чувствах?

— Тебе мало было разбить мне сердце? Заставить всех смеяться надо мной? Я полный неудачник!

— Сестра! — сзади ее снова кто-то позвал. Пришла София. — Сестра, мистер Генри пьян.

Она умоляюще сказала:

— Пожалуйста, не обращай внимания на его бред. Это просто выплеск отчаяния несчастного, убитого горем человека.

Затем она обратилась к Генри:

— Ты хочешь, чтобы над тобой смеялись? — ее взгляд скользнул в сторону Торнтона, явно намекая на него.

Генри действовал сгоряча, но слова Софии его немного отрезвили. Он презрительно сказал:

— Это я был слеп и ошибся в человеке.

Затем он развернулся и ушел быстрыми, широкими шагами, словно разъяренный бык, и мгновенно исчез из виду.

Лицо Маргарет стало непроницаемым. Она помолчала немного. Она была слишком рассержена. Генри что, с ума сошел? Маргарет не могла стерпеть таких категоричных и злобных обвинений.

Она считала, что всегда поступала справедливо и не делала ничего, что противоречило бы ее воспитанию.

Теперь ей казалось, что каждая лишняя секунда здесь — пытка. Ей нужно было уйти, успокоиться, а затем найти Генри и все выяснить.

София снова подошла:

— Сестра?

Маргарет поспешно попрощалась с Торнтоном:

— Прошу прощения, мистер Торнтон, мне нужно ненадолго уйти.

Сказав это, она, не дожидаясь реакции Торнтона, ушла. Ее спина была прямой, шаг — твердым.

София собиралась последовать за Маргарет, но потом обернулась к Торнтону. Он все это время молчал, его лицо было непроницаемым, не позволяя угадать его мысли.

— Мистер Торнтон, о чем вы говорили с сестрой? Эти картины так прекрасны!

Взгляд Торнтона был спокоен.

— Тогда мисс София может полюбоваться ими одна. Я не буду вас беспокоить.

Сказав это, он тоже повернулся и спустился вниз.

Лицо Софии на мгновение исказилось от досады и гнева.

Этот человек не ценит доброго отношения!

Генри одним махом сбежал вниз. Музыка сменяла одна другую, танцующие пары сменялись одна за другой.

Глядя на это веселье, Генри почувствовал еще большую тоску и подавленность. Он начал молча пить. Краем глаза он заметил спускающуюся с лестницы гордую фигуру, которая подошла к нему.

Он услышал холодный и высокомерный тон:

— Генри, я думаю, нам нужно поговорить.

Поговорить? Чтобы еще сильнее растравить его раны? Чтобы причинить его сердцу еще больше боли?

— Не нужно, — горько усмехнулся он и, пройдя сквозь толпу, скрылся в кабинете.

Закрыв дверь, он отгородился от шума и блеска. В кабинете сейчас никого не было, и он мог побыть в тишине.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение