Глава 221. Деспотичный дед и излишне скромный внук

Атмосфера была напряжённой, готовой взорваться в любую секунду. Таинственное появление Ли Чуньцю заставило Кунгесанга отступить на три-четыре шага назад. Молодой монах тоже напрягся, его тело окаменело, и он начал медленно пятиться, словно мышь перед кошкой, ощущая себя жертвой своего природного врага.   

Ли Циньюнь, которого он всё ещё держал, мог чётко ощущать изменения в его теле. В состоянии крайнего страха молодой монах даже слегка потерял концентрацию. Если бы Ли Циньюнь решил сопротивляться, у него было бы сотня способов обезвредить этого монаха.   

Однако, после того как он убил четверых их людей, сейчас было время показать слабость и снять подозрения. Слабые всегда игнорируются и презираются — никто не станет уделять слишком много внимания слабаку.   

— Ты… ты как… вышел… Я просто хочу найти своих четырёх учеников… — Кунгесанг был напуган странными движениями Ли Чуньцю. Его китайский и так был плохим, а теперь стал ещё более прерывистым и путаным.   

— Мне, Ли Чуньцю, не нужно ничего объяснять никому. Не видел — значит, не видел. Сейчас я считаю до трёх. Если вы не отпустите моего внука за это время, пеняйте на себя, если вас покалечат. Три… — Ли Чуньцю был крайне властным, прямо начав отсчёт.   

— Твой внук у нас! На каком основании мы должны слушать тебя? Ты не имеешь права быть таким несправедливым. Если это разнесут по всему миру монахов, твоя репутация…   

— Два! — Ли Чуньцю произнёс это бесстрастно.   

— Не доводи меня до крайности! Иначе погибнем все вместе!   

— Один! — Выражение лица Ли Чуньцю мгновенно стало полным убийственного намерения. Его острота казалась режущей, как нож. Его простая одежда начала шевелиться без ветра, развеваясь, словно знамя.   

Обычные люди могли подумать, что это ветер или игра света, но два монаха были напуганы до смерти. Они одновременно закричали:   

— Мы отпускаем! Мы отпускаем! Это, должно быть, недоразумение! Мы сразу вернёмся в горы и всё объясним нашему учителю!   

Молодой монах уже отпустил Ли Циньюня, когда говорил это.   

Ли Циньюнь сделал несколько нарочито громких звуков "Ой-ой!" и, не отряхивая пыль с одежды, бросился проверять состояние белой лошади. На её шее был отпечаток кулака, несколько точек кровоподтёков, которые приобрели багрово-фиолетовый оттенок.   

— Вы никуда не уходите! Немедленно возместите ущерб моей лошади! Посмотрите все, этот бородач совершенно несправедлив! Он ударил мою лошадь! Без компенсации вы не уйдёте! — Ли Циньюнь громко кричал, изображая из себя капризного ребёнка.   

Два монаха уже отступили на десяток шагов. Услышав его крики, они бросили на него взгляд, полный презрения, но ноги двигались ещё быстрее.   

— Стойте! — Ли Чуньцю, казалось, сильно заботился о своём внуке. Он указал на лошадь и сказал: — Вы ударили мою лошадь, а потом угрожали жизнью моего внука. Без объяснений вы не уйдёте! Отрубите себе по пальцу, и я позволю вам уйти. В противном случае, вы знаете последствия.   

В глазах двух монахов мелькнул гнев, но, вопреки ожиданиям всех, они стиснули зубы, каждый сломал себе по мизинцу. Раздался хруст, и пальцы искривились.   

После этого два монаха остались стойкими, не издав ни звука. В сравнении с ними Ли Циньюнь выглядел полным трусом.   

— Ну что, достаточно? Ли Чуньцю, предшественник Ли? — спросил бородатый монах с ненавистью.   

— Вон! Больше не попадайтесь мне на глаза! Передайте большеухому монаху: старые счёты с монастырём Пика Бессмертных кто-то с ним сверит. Если ему осталось жить всего несколько лет, пусть меньше спускается с гор и создаёт проблемы. Если разозлит меня, я лично нагряну в ваш монастырь Ланьто! — Ли Чуньцю вежливо оскорбил их.   

На лицах двух монахов мелькнул страх, и они, развернувшись, быстро ушли, выглядя торопливо и неуклюже.   

Староста деревни Ли Тяньлай вытер холодный пот со лба, чувствуя некоторую неловкость. Ему хотелось похвалить дедушку за его героизм, но горло пересохло, и, открыв рот, он не смог произнести ни слова.   

Ли Чуньи с детства боялся своего второго старшего брата, испытывая к нему смесь страха и уважения. Он вздохнул, ничего не говоря. Он знал, что круг общения его брата очень сложный, и хотя он ранее пытался расспросить, результатов это не принесло. Поэтому он больше не задавал вопросы на эту тему.   

Родственники больных, наблюдавшие за происходящим, только теперь поняли, что великий целитель Ли обладает не только мощной харизмой, но и неплохими боевыми навыками. Ведь именно он напугал двух крупных монахов. Эээ... правда, внук великого целителя выглядел довольно слабым. Даже проиграл монахам, и вместо того чтобы постоять за себя, беспокоился о своей лошади.   

— Дед, почему ты просто отпустил этих монахов? Хотя бы дал бы мне пару раз ударить их, чтобы выпустить пар! — Ли Циньюнь продолжил играть роль до конца, изображая глупость.   

— Зайди внутрь. У меня есть, что тебе сказать, — Ли Чуньцю бросил на внука сердитый взгляд, повернулся и молча зашагал обратно в медицинский пункт.

Ли Циньюнь, опустив голову и словно ожидая выговора, нехотя привязал лошадь и вошёл в медицинский пункт.   

Многие родственники пациентов, любопытствуя, прижали уши к дверям клиники, пытаясь услышать, как великий целитель Ли отчитывает своего внука. Однако все были разочарованы: внутри было тихо, никакой грозной вспышки гнева так и не последовало.   

В маленьком дворе дед и внук сидели на стульях, наслаждаясь солнцем. Между двумя стульями стоял небольшой столик с чайником ароматного чая, от которого поднимался лёгкий пар. Ли Циньюнь сначала налил чашку для деда, затем себе и попробовал напиток.   

— Что, решил быть скромным? Или испугался? Но нельзя же так сильно притворяться слабаком — это уже вызывает подозрения, — сказал Ли Чуньцю, сделав глоток чая. Его настроение, казалось, улучшилось.   

Ли Циньюнь рассмеялся:   

— Хе-хе, я ничего не притворяюсь и ни от чего не боюсь. Просто ты не рассказываешь мне о монастыре Ланьто, я не знаю, насколько силён этот монах и сколько у него учеников. А если они будут постоянно беспокоить нашу семью, что тогда делать? Я лично не боюсь, но переживаю за своих близких.   

— Я не вижу, чтобы ты чего-то боялся. Если бы боялся, как бы ты "испарил" четверых их людей? Я полчаса стоял у пруда, но так и не понял, куда ты их спрятал. Наш пруд — отличное место... Не вздумай класть туда трупы, иначе вода станет вонючей, и это вызовет отвращение на всю жизнь. Можно ли будет есть рыбу из этого пруда? А что насчёт лотосов? Самое худшее, что тела могут всплыть, независимо от того, насколько большими камнями ты их нагрузишь или как крепко свяжешь. В вопросах утилизации тел ты не опытнее меня.   

Слова Ли Чуньцю заставили Ли Циньюня похолодеть.   

— Дед, ты о чём вообще говоришь? Когда это я клал тела в пруд? Это слишком мелко для такого дела! Если бы я решил избавиться от тел, я бы выбрал... Фу! Дед, хотя мы и родственники, ты не можешь обвинять меня в убийстве. Я ничего не знаю ни о каких четырёх людях, ни о восьми.   

Когда ложь почти раскрывают, первая реакция человека — это усиленное отрицание!   

Ли Чуньцю ударил ладонью по подлокотнику стула и сердито произнёс:   

— Хм, до каких пор ты собираешься меня обманывать? Эти четверо крались вокруг деревни несколько дней, я следил за ними. Почему они не исчезли раньше? Почему, как только они вошли на твою ферму, их след простыл? Я всего лишь отошёл помочиться, и они исчезли. Я видел, как ты ночью мыл пол во дворе... Зачем мыть пол глубокой ночью? Менять плитку? Разве ты не видишь, что новая плитка совершенно не сочетается со старой?   

Поскольку он не видел этого своими глазами, Ли Циньюнь категорически отрицал:   

— Ах-ха-ха, это просто твои подозрения, без доказательств. Я мыл пол, потому что... Маомао там помочился. Я не мог уснуть, думая об этом, и чем больше думал, тем меньше мог заснуть. В конце концов, я встал, вымыл пол и, удивительно, сразу уснул. Я проверил в интернете — возможно, это симптом ОКР, что полностью совпадает с твоими предположениями.   

Ли Чуньцюй нетерпеливо махнул рукой:   

— Хорошо, не признаёшь — ладно. Но можешь ли ты гарантировать, что следы этих четверых никогда не будут найдены?   

Ли Циньюнь посмотрел на небо и спокойно ответил:   

— Если пойдёт ещё один дождь, даже боги не смогут найти следы того, что они входили на ферму. Угу... В общем, дед, тебе нужно мне доверять.   

— Чёрт возьми, я тебе верю как быку! Убирайся, убирайся, убирайся! Раз ты ничего мне не рассказываешь, то, если случится что-то, не приходи ко мне за помощью. Пока с твоей стороны проблем нет, если люди из Ланьто снова нагрянут, я сам схожу в горы и побеседую с большеухим монахом, подвигаюсь немного.   

Сказав это, дедушка поднялся с чашкой чая наверх, чтобы продолжить тренировки. У него было строго отведённое время для занятий, и в это время он не принимал пациентов.   

Уже почти закрыв дверь, Ли Чуньцю высунул голову и крикнул:   

— Кстати, приготовь ещё немного воды, моя закончилась.   

— Знаю, я считаю время, — ответил Ли Циньюнь, не поднимая головы, допивая чай. Он заглянул на кухню, чтобы проверить, не хватает ли старикам каких-либо продуктов, и решил завтра привезти всё вместе с водой.   

Для своей семьи он использовал только овощи из маленького пространства. Невозможно спать спокойно, если не даёшь лучшее своим близким. Например, его кузина Ян Юньну часто приходила к нему за фруктами, потому что после употребления плодов из маленького пространства обычные фрукты казались безвкусными.   

Покинув дом деда, Ли Циньюнь сделал вид, будто он подавлен и обижен. Он шёл, игнорируя приветствия родственников пациентов, и вёл белую лошадь обратно к вилле.   

Люди позади тихо смеялись, говоря, что молодой целитель всё ещё ребёнок, и после того как его побили два монаха, он явно затаил обиду. Они также восхищались старым целителем: он был силен в медицине и боевых искусствах, поэтому мог лечить так много людей.   

Ли Юньцун и Ло Пэн стояли в углу и беседовали, указывая на унылую фигуру Ли Циньюня:   

— Не смотри, что он такой жалкий — всё это показуха. Я знаю его с детства, когда он хоть раз терпел убытки? Эх, этим двум монахам не поздоровится. Думаю, он сядет в машину и догонит их, просто покалечить их для него будет слишком легко.   

Ло Пэн покачал головой:   

— Невозможно! Я четыре года учился с Ли Циньюнем в одной комнате. Разве я не знаю его? В университете он почти не дрался... ну, может, пару раз. Но даже когда дрался, никогда не применял серьёзную силу. Как ты можешь считать его таким жестоким?   

— Хе-хе, не веришь — твоё дело. Я пойду за ним, посмотрю, что он задумал.   

Ли Юньцун пробежал немного и догнал Ли Циньюня:   

— Зачем ты здесь? Пришёл посмотреть, как твой друг страдает? Тебя побили?   

— Не мешай! Скажи, что ты задумал? Будешь бить кирпичом? Или сыпать известь? Или, может, используешь ружьё? Нет? Ты что, правда хочешь сбить их машиной?   

— Не надоедай мне. Я собираюсь поспать. Откуда столько ненависти? Твои мысли слишком мрачные.   

Ли Циньюнь думал про себя: «Я уже убил четверых. Эти двое — специально отпущенные дедом, чтобы передать сообщение. На этот раз я оставлю их в живых». Кроме того, судя по словам деда, похоже, что в тени ещё есть другие наблюдатели. Лучше пока просто наблюдать.   

Хм... Ли Циньюнь принял решение: завтра он устроит угощение для друзей, чтобы они попробовали новые зелёные яйца и свежий лотос из реки... А через несколько дней заживёт обычной жизнью простого фермера, временно отложив проблемы мира монахов в сторону, чтобы поиграть с теми, кто следит за ним из тени. 

S3

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 221. Деспотичный дед и излишне скромный внук

Настройки


Сообщение