Глава 10. Первый визит к бабушке

Су Сюэянь помнила, что в гипермаркете был большой книжный магазин с множеством исторических книг.

Она хотела ознакомиться с ними, чтобы лучше понимать текущую ситуацию. Жизнь женщины в древнем Китае была очень непростой.

Однако Су Сюэянь понимала, что это уже не тот мир, который она знала. Династия Великая Чжоу была известна единственной женщиной-императрицей в истории Китая.

Сейчас, хотя она и не знала, кто именно правит, это явно был император, а не императрица. В обрывках воспоминаний об этом мире император был мужчиной.

Поэтому изучение истории могло бы только запутать её. К тому же была и другая, более важная причина.

Выйдя из пространства гипермаркета, она оказалась на кровати в своей комнате. Услышав шаги за дверью, Су Сюэянь быстро легла и натянула на себя одеяло.

Затем в комнату кто-то вошёл. В гипермаркете было очень светло, хотя Су Сюэянь и не понимала, откуда там брался свет.

Этот яркий свет мешал ей видеть в темноте комнаты после выхода из пространства. Однако она услышала лёгкие шаги.

Цяньцяо вошла и, увидев сбившееся одеяло Су Сюэянь, вздохнула: — Бедная девочка, я обязательно буду защищать тебя.

Она поправила одеяло и тихо вышла.

Именно поэтому Су Сюэянь так быстро покинула гипермаркет. Если бы Цяньцяо обнаружила её отсутствие, это было бы сложно объяснить.

Девочка посреди ночи исчезает из комнаты в закрытом поместье, а потом внезапно появляется снова — это вызвало бы страх и удивление.

В современном мире её бы, вероятно, отправили на вскрытие. В эпоху Великой Чжоу её могли бы сжечь на костре.

Глаза Су Сюэянь привыкли к темноте, и она смогла разглядеть обстановку. Глядя на удаляющуюся Цяньцяо, она почувствовала благодарность.

Су Сюэянь не знала, какую милость оказала Цяньцяо её мать, наложница Лю, но чувствовала, что служанка искренне хочет защитить её.

Однако Цяньцяо уже немолода. Почему бы ей не попросить отпустить её замуж?

Обычно служанки в богатых домах, достигнув определенного возраста, могли просить хозяев вернуть им документы об отработке и позволить выйти замуж.

В таких случаях хозяева обычно давали им приданое. Чем выше было положение служанки и чем больше её ценили, тем богаче было приданое. Служанкам низкого ранга давали что-то символическое, но редко оставляли совсем без ничего.

Положение Су Сюэянь в семье было шатким. Как дочь наложницы, она и так не имела высокого статуса, а смерть матери при родах ещё больше усложнила ситуацию, оставив её с новорожденным братом, который мог умереть в любой момент.

Положение её брата, восьмого молодого господина, было несколько лучше. Как сын, он имел определённый статус, но будучи сыном наложницы и к тому же болезненным младенцем, его будущее было неопределённым.

Размышляя об этом, Су Сюэянь погрузилась в сон. Когда Цяньцяо разбудила её, небо только начинало светлеть.

— Дайте мне ещё поспать! — пробормотала Су Сюэянь, не до конца проснувшись.

Она с трудом просыпалась по утрам. Работа врача была нелёгкой, иногда приходилось дежурить сутки, а при смене дежурства работать и по 36 часов.

Поэтому при любой возможности Су Сюэянь любила поспать подольше. Если её будили, она обычно становилась раздражительной.

Но Цяньцяо, казалось, это не беспокоило. Она осторожно толкнула Су Сюэянь, и та, не выдержав, открыла глаза, готовая вспылить.

— Не…

Открыв глаза и резко сев, Су Сюэянь почувствовала, как её обдало холодом, и окончательно проснулась.

«Не видите, что я сплю?» — хотела сказать она, но проглотила слова.

Взгляд упал на обстановку комнаты в старинном стиле, и Су Сюэянь полностью пришла в себя. Она снова убедилась, что находится не в современном Китае.

Это была династия Великая Чжоу, феодальный Китай. А она — всего лишь дочь мелкого чиновника, да ещё и незаконнорожденная, без особого статуса и привилегий.

Если бы не её «золотой палец» — гипермаркет, который она обнаружила прошлой ночью, Су Сюэянь, пожалуй, уже начала бы ругаться.

Другие попаданки становились принцессами или наложницами принцев. Почему же ей досталась роль дочери незначительного чиновника?

Видя, что Су Сюэянь сидит в задумчивости, Цяньцяо принесла одежду и помогла ей одеться, приговаривая: — Госпожа, вы только переехали во двор Старой госпожи. В первый день нельзя опаздывать на утренний визит.

Раньше Су Сюэянь жила во дворе наложницы Лю, и, будучи ещё маленькой, была освобождена от ежедневного визита к Старой госпоже.

Но теперь, живя в её доме, она должна была являться на утреннее приветствие, несмотря на юный возраст. Пропуск визита мог плохо сказаться на её репутации и вызвать недовольство Старой госпожи.

Су Сюэянь наконец поняла, что ещё не привыкла к жизни дочери наложницы в древнем Китае. Как же трудно приходилось простому люду!

Автоматически одевшись, Су Сюэянь взяла ивовый прутик и соль, чтобы почистить зубы, как делала это раньше по памяти. Выйдя из комнаты, она увидела, что кормилица У уже встала и разводила огонь.

Су Сюэянь заглянула в комнату брата. Он всё ещё спал, но хмурил лоб, что говорило о его плохом самочувствии.

К счастью, он спал, иначе у него было бы мало шансов выжить.

— Кормилица У, пожалуйста, присмотрите за моим братом. Я иду к бабушке.

Су Сюэянь с облегчением вздохнула, видя, что брат спит. В такую холодную погоду лучше не выносить его на улицу.

Что касается молока, то она займётся этим позже. Вчера в гипермаркете она видела много фруктов, и это давало надежду на выживание брата. Женьшень был очень горьким, и без фруктового сока он вряд ли смог бы его проглотить.

Выйдя из дома, Су Сюэянь оказалась во дворе. Она и раньше жила в Циндайюане, поэтому путь до дома бабушки занял немного времени.

Только войдя и ещё не успев поздороваться, Су Сюэянь увидела рядом с бабушкой мальчика.

Он был на несколько лет старше её, с румяными губами и белыми зубами, очень красивый.

— Бабушка, Седьмая пришла засвидетельствовать тебе своё почтение!

Старая госпожа сидела на ложе. Рядом стоял столик с несколькими видами закусок. Мальчик заваривал ей чай с изящными, ловкими движениями.

— Подойди ближе, дай бабушке посмотреть на тебя, — сказала Старая госпожа с улыбкой.

Су Сюэянь подошла, и Старая госпожа, оглядев её с ног до головы, спросила: — Хорошо ли ты спала?

— Очень хорошо, благодарю за заботу, — ответила Су Сюэянь, кивнув.

Краем глаза она наблюдала за мальчиком. Су Сюэянь не знала его и гадала, кто он такой.

Раз он находился во внутренних покоях и заваривал чай для Старой госпожи, он, должно быть, был ей близок. Судя по одежде, это не был слуга — ткань, из которой она была сшита, походила на шёлк.

— Это твой двоюродный брат, Чэн Цзинчжоу, — сказала Старая госпожа с улыбкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Первый визит к бабушке

Настройки


Сообщение