Глава 15. Малыш, сестра подождёт, пока ты вырастешь

Как говорится, легче сказать, чем сделать.

Су Сюэянь всегда это знала, но только сейчас прочувствовала это на собственной шкуре.

Глядя на капли крови, выступившие на пальцах и едва не испачкавшие парчу Сян, Су Сюэянь тихо вздохнула.

Она перенеслась в этот мир вчера, и сразу же столкнулась со смертью матери при родах и новорожденным братом на руках.

Единственным утешением было то, что она унаследовала навыки вышивания из прошлой жизни. До пробуждения воспоминаний мастерство Су Сюэянь в вышивании, хоть и не было выдающимся, но считалось вполне достойным.

Однако, начав вышивать, она поняла, что одно дело — помнить, и совсем другое — уметь. Её руки словно разучились двигаться.

Она снова вздохнула. И это при том, что её душа перенеслась в это тело, сохранив все воспоминания.

Казалось бы, простая вещь, но на деле всё оказалось гораздо сложнее.

— Что-то случилось, госпожа? — спросила Цяньцяо. Сегодняшнее поведение Су Сюэянь её тревожило. Вышить простой кошелек — разве это сложно? Почему госпожа всё время задумчива? Может, она всё ещё думает о молодом господине Чэн?

В древнем обществе браки по договоренности были обычным делом. Цяньцяо уже подросла, а в те времена люди взрослели рано — в тринадцать-четырнадцать лет уже начинали подыскивать женихов и невест. У Цяньцяо мелькнула мысль, и она хотела что-то сказать.

В этот момент вошла кормилица У с кувшином чая.

Цяньцяо решила промолчать. Об этом лучше поговорить с госпожой наедине. После смерти наложницы Лю Цяньцяо чувствовала себя обязанной заботиться о Су Сюэянь и её брате, чтобы отплатить за доброту своей госпожи.

— Ничего, — покачала головой Су Сюэянь, облизав палец. Такие мелкие ранки быстро заживают.

Однако желание вышивать у неё пропало. Она прекрасно понимала, что задумал Чэн Цзинчжоу. Он явно вырос в роскоши и ни в чём не нуждался. Зачем ему понадобился кошелек, вышитый именно ею?

К тому же, вышивать кошельки для мужчин, кроме родных братьев, считалось неприличным. Если бы Су Сюэянь не была человеком из другого мира, она бы ни за что не согласилась.

Она отложила едва начатый кошелек.

— Цяньцяо, есть какие-нибудь книги, чтобы скоротать время? — спросила она.

В древнем Китае не было интернета, романов и телевизора. Развлечений было мало, и дни тянулись бесконечно.

Цяньцяо вышивала платок с изображением красных цветков сливы. В отличие от Су Сюэянь, она раньше была личной служанкой наложницы Лю и сама шила для неё одежду.

В памяти всплыли воспоминания. Этот платок Цяньцяо вышивала не для себя, а для вышивальной мастерской. Она неплохо вышивала и брала заказы, чтобы заработать немного денег.

Судя по обрывочным воспоминаниям, жалование во дворе наложницы Лю постоянно урезали. Наложнице ничего не оставалось, как вместе с Цяньцяо подрабатывать вышивкой, чтобы хоть как-то свести концы с концами.

Су Сюэянь мысленно вздохнула. Начало её жизни в этом мире было не самым радужным. Будь она дочерью законной жены, как, например, её шестая сестра Су Сюэлань, у неё была бы и отцовская любовь, и защита мачехи, и забота родного брата. Ей бы не пришлось думать о таких вещах.

Цяньцяо отложила рукоделие и принесла несколько книг.

— Госпожа, больше ничего не осталось. Я нашла только эти, — сказала она.

Су Сюэянь снова вздохнула. Их прежний двор, хоть и был небольшим, но принадлежал им с матерью. А здесь, в большом дворе Старой госпожи, она чувствовала себя гостьей.

Но она не была дочерью главной жены, и ей приходилось действовать по обстоятельствам. «Как же хорошо было в современном мире», — подумала Су Сюэянь. Она даже подумывала, не стоит ли ей попытаться умереть, чтобы вернуться обратно.

Но, взглянув на спящего брата, её сердце смягчилось. Даже если она сможет уйти, её брат — нет. Он был таким хрупким и болезненным, что мог умереть в любой момент.

Как она могла его оставить? В этом мире только она искренне заботилась о нём.

Ради брата она должна была остаться.

— Но как же быть? Я совершенно не знаю, что делать, — пробормотала Су Сюэянь.

— Что вы сказали, госпожа? — переспросила Цяньцяо.

— Ничего, — покачала головой Су Сюэянь. — Просто подумала вслух.

Она взяла книги. Все они были написаны иероглифами, но, к счастью, в прошлой жизни, будучи врачом, она изучала китайскую медицину и читала книги на китайском, поэтому узнавала некоторые иероглифы.

Кроме того, до пробуждения воспоминаний наложница Лю учила её читать. Су Сюэянь уже знала «Сто фамилий» и «Тысячу иероглифов», а также «Правила для детей». Все иероглифы, встречавшиеся в этих книгах, ей были знакомы.

Впрочем, часто используемых иероглифов было всего несколько тысяч, и, выучив их, можно было понимать почти все тексты. Ей не нужно было сдавать императорские экзамены, поэтому учить редкие иероглифы не было необходимости.

В современном мире тоже было много редких иероглифов, которые использовались в основном в телевизионных викторинах. Как будто знание этих иероглифов делало человека умнее.

Су Сюэянь знала иероглифы, обозначающие злых духов, только благодаря произведениям Цзинь Юна, из романов и сериалов.

Среди книг оказались «Сто фамилий», «Тысяча иероглифов» и «Правила для детей». Это были основные учебники для детей того времени. Су Сюэянь попросила Цяньцяо убрать их. Возможно, позже эти книги пригодятся для обучения её брата.

У Су Сюэянь не было желания создавать в этом мире систему пиньинь. Это было бы слишком вызывающе. Если бы она была мужчиной и готовилась к экзаменам, это имело бы смысл.

Но для женщины, даже в эпоху Великой Чжоу, где ценились женские таланты, главной задачей считалось быть хорошей женой и матерью.

Су Сюэянь усмехнулась. Вряд ли найдется много мужчин, готовых жениться на женщине, которая умнее их. Куртизанки, которые славились своими талантами, могли быть подругами, но не женами.

Остальные книги оказались сборниками новелл и рассказов о сверхъестественном. От нечего делать Су Сюэянь начала их читать. Ей было ужасно скучно, и время тянулось мучительно медленно.

«Жаль, что у меня нет своего двора, — подумала она. — Тогда я могла бы закрыться в комнате, уйти в свой гипермаркет, почитать или поесть что-нибудь вкусненькое».

Не имея личного пространства, Су Сюэянь приходилось скрывать всё, что она делала. Она понимала, что обладание чем-то ценным может быть опасно.

В этом древнем обществе, будучи младшей дочерью наложницы, без какой-либо поддержки, ей лучше было не выделяться.

— Малыш, сестра подождёт, пока ты вырастешь и станешь моей опорой! — прошептала она, глядя на брата.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Малыш, сестра подождёт, пока ты вырастешь

Настройки


Сообщение