Глава 3. Двор Цин Дай

— Матушка Чэнь, — с тревогой обратилась госпожа Ли к женщине рядом с собой. Это была её служанка, сопровождавшая её с детства, уже более двадцати лет.

— Почему ты так небрежно выполняешь свои обязанности?

Лицо матушки Чэнь побледнело. Она тоже заметила, что снаружи суетятся люди, но в комнате… никого!

Она отправила служанок наложницы Лю прочь. Они не были преданными, а одну из них матушка Чэнь и вовсе нашла предлог запереть.

— Госпожа, я просто на мгновение отвлеклась.

Госпожа Ли нахмурилась. Ситуация была сложной.

— Похоже, придётся привлечь и других. Матушка Чэнь, у тебя есть доказательства их причастности?

Су Сюэянь шла за отцом по незнакомому ей дому, петляя по извилистым коридорам.

Это был дом в стиле цзяннаньской усадьбы с извилистыми ручьями и мостиками — настоящее воплощение изящества и утончённости. По всему двору протекало несколько каналов, через которые были перекинуты деревянные мостики, создавая особую атмосферу.

Семья Су, похоже, не испытывала недостатка в средствах. Один только этот большой дом стоил целое состояние.

Су Сюэянь мысленно вздохнула, вспоминая поговорку: «Три года честного управления, сто тысяч серебряных монет». Как нельзя более точно сказано! Хотя она не знала всех подробностей, но один вид этой недвижимости говорил о многом для чиновника девятого ранга.

О других активах семьи Су Сюэянь ничего не знала.

Миновав несколько поворотов, они подошли к одному из дворов. Над дверным проёмом висела табличка с надписью: «Двор Цин Дай». Иероглифы были написаны не слишком размашисто, но изящно и аккуратно, выражая спокойствие и проницательность.

Во дворе росло множество цветов. В центре возвышался огромный баньян, которому, судя по толщине ствола, было не меньше ста лет. Его ствол был настолько широк, что его могли обхватить только два человека — почти два метра в диаметре.

Этот двор сильно отличался от скромного жилища наложницы Лю. Здесь было много слуг и служанок.

Увидев Су Хуажуна, они поспешили поклониться.

— Господин!

Су Хуажун, погружённый в свои мысли, ничего не ответил и, взяв Су Сюэянь за руку, вошёл внутрь.

В этот раз он остановился за ширмой.

— Матушка, сын просит аудиенции.

Су Сюэянь помнила, что это были покои бабушки. Но эта бабушка не была родной матерью Су Хуажуна. И он сам не был рождён от наложницы, поэтому между ними не было вражды, как это иногда бывало между госпожой и наложницами.

Эта бабушка, кажется, была наложницей отца Су Хуажуна, а затем стала его второй женой.

Вспомнив об этом, Су Сюэянь невольно вздрогнула. Вот они, пережитки феодализма! Но сейчас она жила в феодальном обществе, где такие вещи были обычным делом.

Чтобы укрепить связи между женщиной и её мужем, её могли сделать не только главной женой, но и наложницей. Это был один из способов для женщин завоевать расположение мужчины, а для её семьи — контролировать зятя.

Пока Су Сюэянь размышляла, из покоев вышла пожилая женщина.

Су Хуажун кивнул.

— Матушка Жэнь.

Матушка Жэнь была приближённой бабушки. За те редкие визиты, когда Су Сюэянь приходила сюда с матерью, она поняла, что эта женщина — доверенное лицо бабушки.

Матушка Жэнь поклонилась.

— Господин, госпожа приглашает вас войти.

Сказав это, матушка Жэнь бросила взгляд на Су Сюэянь и свёрток на руках Су Хуажуна. В её глазах мелькнуло странное выражение, которое она тут же скрыла. Если бы Су Сюэянь не была так внимательна, она бы этого не заметила.

«Похоже, бабушка знала о том, что случилось с наложницей Лю. Только неизвестно, знала ли она заранее или узнала позже», — с ужасом подумала Су Сюэянь.

Она выросла под красным знаменем, в мирное время. Всю свою жизнь она прожила в мире и покое. О дворцовых интригах она знала только из романов и сериалов, но не имела ни малейшего опыта в реальной жизни.

Мысль о том, что ей придётся столкнуться с домашними интригами, вселяла в неё ужас и изнеможение.

Она покорно шла за отцом, покорно вошла в комнату и покорно наблюдала за разговором отца и бабушки. Стоя в стороне, она выглядела робкой и испуганной, но при этом держалась с достоинством.

Бабушка долго говорила, но в итоге лишь вздохнула. В отличие от других мачех, она была связана с Су Хуажуном кровными узами — она была наложницей его отца. К тому же, у неё не было собственных детей, и, придя в семью Су, она всецело поддерживала Су Хуажуна. Все эти годы она верно служила ему.

Поэтому, хотя их отношения и не были такими близкими, как у родной матери и сына, они всё же были очень тёплыми.

— Я уже говорила тебе о твоей жене и наложницах, но ты не хотел ничего предпринимать… — с сожалением произнесла бабушка.

Су Хуажун вздохнул. Его жена была ревнивой, а он сам был любвеобильным и предпочитал женщин, подобных цветку.

Вспомнив о своих первых сыновьях, которых он доверил жене, но которые не выжили, Су Хуажун тяжело вздохнул. После этого он позволил наложницам самим воспитывать своих детей. Это было вынужденной мерой, но сегодня всё повторилось снова.

— Матушка, я ничего не мог поделать. Главное для семьи — наследники, — сказал Су Хуажун, глядя на свёрток, а затем на Су Сюэянь. В его взгляде читались гнев и горечь.

— Дай-ка мне взглянуть на ребёнка, — попросила бабушка.

Су Хуажун без колебаний передал ей свёрток. Взяв младенца на руки, бабушка резко втянула воздух.

— Он весит, наверное, чуть больше килограмма (двух цзиней)?

Прикинув сроки, она добавила:

— Он родился раньше срока, всего на восьмом месяце?

Лицо младенца было бледным. Если бы не слабое тепло, исходящее от его тела, бабушка решила бы, что он мертворождённый.

Су Хуажун кивнул.

— Это моя вина. Я был занят весенней пахотой, объезжал поля, и Ли воспользовалась этим.

Бабушка пристально посмотрела на Су Хуажуна, но ничего не сказала.

— Вы позвали лекаря?

Судя по всему, ребёнок не выживет. Но Су Хуажун был прав: для семьи потомство — самое главное. Она должна была попытаться его спасти. А вдруг он выживет?

В древнем обществе влияние клана было порой сильнее, чем влияние властей. Чем больше людей в семье, тем легче решать дела.

Су Хуажун кивнул.

— Когда я пришёл, эта девочка была одна в комнате наложницы Лю и кормила младенца молоком.

Бабушка с удивлением посмотрела на Су Сюэянь. Девочка робко опустила голову, не говоря ни слова.

— Дитя моё, откуда ты взяла молоко? — мягко спросила бабушка.

Су Сюэянь подняла голову и, робко взглянув на бабушку и отца, тихо пролепетала:

— Я увидела, что матушка умерла, а братик лежит рядом, еле дыша. Во дворе было много людей, но никто не хотел помочь.

Она запнулась, а затем испуганно добавила:

— Матушка Чэнь позвала Цяньцяо, и мне пришлось самой найти миску и… сцедить немного молока с груди матушки, чтобы накормить братика.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Двор Цин Дай

Настройки


Сообщение