Глава 7. Срыгивание

Мудрость древних не стоит недооценивать: этот серебряный уголь, как говорят, имеет несколько сортов.

В зависимости от сорта, при горении выделяется разное количество дыма.

Существуют даже сорта с добавлением благовоний, которые при горении источают тонкий аромат.

Цяньцяо развела огонь, приготовила отвар из женьшеня, смешала его с грудным молоком и принесла Су Сюэянь.

Госпожа У, проявив расторопность, взяла чашку и приготовилась кормить младенца.

Это была её прямая обязанность, поэтому ни Су Сюэянь, ни Цяньцяо не стали вмешиваться.

Су Сюэянь, работая в больнице после окончания университета, проходила практику в педиатрическом отделении, поэтому имела кое-какие знания в этой области и могла бы покормить брата сама.

Именно поэтому она смогла без проблем покормить его раньше.

Однако особых навыков в уходе за младенцами у неё не было.

Госпожа У взяла ребенка на руки и начала кормить.

Конечно, для ребенка было бы лучше питаться непосредственно грудным молоком.

Но из-за слабого здоровья матери и преждевременных родов младенец родился слабым и нуждался в женьшене, чтобы выжить.

По правде говоря, даже лекарь не верил, что ребенок выживет.

Однако такие вещи не принято говорить прямо, поэтому он ограничился общими фразами о том, что нужно сделать всё возможное и положиться на волю небес.

Старая госпожа, Су Хуажун и даже Ли Ши с другими наложницами знали об этом.

Пожалуй, сильнее всех желала спасти младенца только Су Сюэянь.

Это был её родной брат, самый близкий ей человек по крови.

Однако младенец, видимо, не очень хорошо переносил смесь: возможно, ему не нравился вкус женьшеня или грудного молока.

Он срыгивал.

Практически каждый глоток он выплевывал обратно.

Госпожа У ничего не могла поделать и с тревогой смотрела на Су Сюэянь.

Обычно кормилицы имели довольно высокое положение в доме, и даже хозяева относились к ним с уважением.

Но какая судьба ждала кормилицу ребенка, который мог умереть вскоре после рождения?

Госпожа У не была рабыней, рожденной в семье Су. Найти другую кормилицу в такой спешке было непросто.

Семья госпожи У жила бедно, поэтому она была вынуждена оставить своего ребенка и пойти работать кормилицей в богатый дом.

Она делала это ради ежемесячного жалования, которое позволяло ей прокормить своего ребенка.

Это была печальная участь простолюдинов, но в то же время и возможность.

Состояние младенца очень беспокоило госпожу У.

— Дайте мне, — сказала Су Сюэянь, беря ребенка на руки.

Она взяла чашку и понюхала смесь. Молочный аромат смешивался с горьковатым запахом женьшеня.

Этот вкус вряд ли мог понравиться младенцу, да и взрослому человеку тоже.

Су Сюэянь чувствовала себя беспомощной. Неужели придется сдаться?

Даже если использовать молочную смесь с добавлением сахара, вкус женьшеня все равно будет чувствоваться.

Что же делать?

Как изменить этот вкус? Если бы только были фрукты…

Су Сюэянь вдруг подумала, что, возможно, фрукты смогут смягчить вкус женьшеня и сделать смесь более приятной благодаря своей сладости.

Однако она не могла просто так взять и достать фрукты — это вызвало бы слишком много вопросов.

Её могли бы обвинить в колдовстве и сжечь на костре.

Кто, кроме демона, мог бы просто так взять и достать что-то из ниоткуда?

Су Сюэянь попробовала дать брату несколько маленьких ложечек смеси, но он каждый раз выплевывал её обратно.

— Госпожа, что же делать? Молодой господин не ест… Что, если… — Цяньцяо была в отчаянии.

Наложница Лю была добра к ней, и Цяньцяо была ей очень благодарна.

Именно поэтому матушка Чэнь специально нашла повод отослать Цяньцяо, когда наложница Лю рожала.

Она боялась, что Цяньцяо может помешать её планам.

Эти люди действовали осторожно, стараясь не оставлять следов.

По крайней мере, явных следов. Их действия напоминали попытку спрятать концы в воду, и хотя это было бессмысленно, они все равно так поступали.

Су Сюэянь ненавидела их за это, но ничего не могла поделать.

Она пока зависела от семьи Су. Будучи несовершеннолетней дочерью наложницы, она не имела никакой власти.

— Цяньцяо, успокойтесь. Нам нужно сохранять спокойствие, — сказала Су Сюэянь, положив руку на плечо служанки.

— Волнение не поможет нам решить проблему. Наоборот, оно помешает нам мыслить здраво.

Немного подумав, она сказала: — Цяньцяо, сходите к бабушке и спросите, есть ли у неё фрукты. Если есть, попросите её дать нам немного. Мне кажется, я видела в её комнате, в Цин Дай, тарелку с мандаринами.

Они находились в Цзянчжоу, в Восточном Цзяннане, где выращивали мандарины.

Цяньцяо, хоть и не понимала, зачем нужны мандарины, сразу же вышла из комнаты.

«Какая преданная», — подумала Су Сюэянь.

После смерти наложницы Лю только Цяньцяо оставалась верна ей.

На остальных слуг она не могла рассчитывать.

Несмотря на то, что Су Сюэянь попала в этот мир всего день назад, она уже начала строить планы о том, как выжить в этом обществе.

Выжить не только самой, но и спасти брата!

Су Сюэянь посмотрела на сморщенное личико младенца, которое отдаленно напоминало лицо Су Хуажуна. Брат нахмурился, словно ему было некомфортно.

— Может быть, мне стоит дать тебе имя? — подумала Су Сюэянь.

Однако она знала, что право дать имя сыну принадлежало Су Хуажуну, а не ей.

Даже чтобы дать ребенку детское имя, ей нужно было спросить разрешения у отца.

«Завтра утром, когда пойду на поклон к отцу, спрошу у бабушки», — решила она.

Сейчас единственным человеком, к которому она могла обратиться за помощью, была бабушка.

Пожилая женщина не казалась строгой. Судя по её виду, она была довольно доброжелательной.

По крайней мере, сегодня она проявила к Су Сюэянь некоторую благосклонность.

Эта комната, хоть и небольшая, стала для неё и брата убежищем.

Су Сюэянь нужно было отблагодарить бабушку при первой же возможности.

Таков был её характер: отвечать добром на добро.

Вскоре Цяньцяо вернулась вместе с матушкой Жэнь.

Увидев в руках матушки Жэнь тарелку с мандаринами, Су Сюэянь встала и передала брата госпоже У.

— Прошу прощения, что потревожила ваш покой, бабушка. Но в молоке есть горький вкус женьшеня, и брат отказывается его пить.

— Не волнуйтесь, Седьмая Мисс, — успокоила её матушка Жэнь. — Старая госпожа понимает вас. Вот, она велела передать вам мандарины. Сама она неважно себя чувствует, да и погода сейчас неблагоприятная.

Стояла зима. Хотя снега ещё не было, температура была довольно низкой.

Су Сюэянь тоже почувствовала холод. Её одежда не очень хорошо защищала от холода.

До этого она не обращала на это внимания, но сейчас почувствовала дискомфорт.

К счастью, в комнате была жаровня, которая немного согревала.

— Благодарю бабушку за заботу. Мы с братом очень признательны ей.

Су Сюэянь говорила вежливо, но чувствовала себя неловко. Она только недавно вспомнила свою прошлую жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Срыгивание

Настройки


Сообщение