Глава 11. Двоюродный брат Чэн Цзинчжоу

— Здравствуйте, двоюродный брат! — Су Сюэянь, следуя этикету, сделала реверанс.

Чэн Цзинчжоу поднял голову и, увидев девочку с сияющими глазами и белоснежными зубами, был очарован.

«Алые губы, словно кораллы, жемчужно-белые зубы, ясные глаза, полные доброты, и ямочки на щеках, добавляющие очарования».

Это описание Ло Шэнь из стихотворения Цао Чжи, и Чэн Цзинчжоу подумал, что оно прекрасно подходит и к Су Сюэянь.

Он хотел было что-то сказать, но Старая госпожа произнесла с улыбкой: — Цзинчжоу, твой чай.

Чэн Цзинчжоу смущённо улыбнулся и поспешно вернулся к приготовлению чая.

Су Сюэянь с любопытством наблюдала. В эпоху Великой Чжоу все, от знати до простолюдинов, ежедневно пили чай.

Существовало два основных способа приготовления чая. Один из них — кипячение, которым сейчас занимался Чэн Цзинчжоу.

В древности чай считался лекарством. С диких чайных деревьев срезали ветки, собирали молодые побеги, сначала жевали их, а затем варили в воде.

Позднее чай стал повседневным напитком.

Примерно после эпохи Цинь и Хань появился метод заваривания чая кипячением.

В «Гуан Я», энциклопедии Чжан Цзи эпохи Троецарствия, есть запись: «В Цзин и Ба собирают листья и делают из них лепешки. Старые листья, спрессованные в лепешки, обрабатывают рисовой пастой. Чтобы сварить чай, сначала обжаривают листья до красноватого цвета, затем толкут их в порошок, кладут в фарфоровый сосуд и заливают кипятком, добавляя лук, имбирь и мандарины».

Су Сюэянь когда-то изучала чайную церемонию и знала кое-что о чае.

Однако современный чай обжаривали, а в эпоху Великой Чжоу листья обрабатывали паром.

Кроме того, в современном мире чай заваривали кипятком, а в Великой Чжоу его варили, как суп, добавляя имбирь, лук и другие специи.

Богатые семьи и знать добавляли в чай различные пряности.

Существовал ещё один способ — взбивание чая.

Су Сюэянь знала об этом методе немного, в её скудных воспоминаниях фигурировал в основном метод кипячения.

Чайная церемония была обязательным предметом для девушек из богатых семей, но Су Сюэянь была ещё мала и не пользовалась особым вниманием, поэтому пока обучалась только рукоделию.

Этому её учила наложница Лю, не тратя денег на наставников.

Чэн Цзинчжоу закончил готовить чай и разлил его по двум чашкам. Одну он подал Старой госпоже.

— Тётушка, пожалуйста, выпейте чаю, — произнёс он почтительно.

Старая госпожа рассмеялась и, взяв чашку, сказала: — Хорошо, дай мне оценить твои навыки в чайной церемонии.

Чэн Цзинчжоу повернулся и протянул вторую чашку Су Сюэянь: — Седьмая сестра, попробуешь?

— С удовольствием. Мне выпала честь разделить трапезу с бабушкой,

Су Сюэянь взяла чашку. Она была немного горячей.

Повертев пиалу в руках и вдохнув аромат чая, Су Сюэянь хотела было сделать глоток, как вдруг у входа послышались голоса.

Вошла матушка Жэнь: — Старая госпожа, молодые господа и госпожи пришли засвидетельствовать вам своё почтение.

Су Сюэянь быстро отошла в сторону, всё ещё держа чашку в руках.

В комнату вошли шестеро. Возглавлял процессию второй брат, Су Вэньцин, двенадцатилетний сын законной жены Ли.

Су Вэньцин выглядел серьёзным, словно старый учитель.

Рядом с ним шла его родная сестра, Су Сюэлань, которой было семь лет.

Су Сюэлань держалась высокомерно, с презрением глядя на всех вокруг.

Она напомнила Су Сюэянь госпожу Ли, такую же надменную.

Следом шёл старший брат, Су Вэньхуа. Он получил имя в честь отца, Су Хуажуна, что говорило о былой привязанности отца к нему.

Сейчас же Су Вэньхуа выглядел робким, он слегка сутулился, а взгляд его был неуверенным.

Он был сыном покойной наложницы Сян и, как и Су Сюэянь, остался без защиты матери. Су Сюэянь слышала от наложницы Лю, что в прошлом с ним случилось какое-то несчастье, но подробностей она не знала.

Затем вошли восьмилетний Су Вэньчжи и его десятилетняя сестра Су Сюэяо, дети наложницы Чжуан.

Будучи рождены одной матерью, они, естественно, были ближе друг к другу, чем к остальным.

Последней вошла девятилетняя Су Сюэшу, дочь наложницы Вэй.

Положение детей в семье Су можно было определить по их одежде.

Су Вэньцин и Су Сюэлань, как законные дети, пользовались особым положением и носили лучшие наряды.

За ними следовал Су Вэньчжи. Хотя он и был сыном наложницы, он был мальчиком, а его мать пользовалась благосклонностью отца.

У Су Хуажуна было четверо сыновей и четверо дочерей, большинство из которых сейчас находились в комнате.

Пока все обменивались приветствиями и знакомились друг с другом, Су Сюэянь чувствовала себя чужой в этой компании.

Наблюдая за ними, она поднесла чашку к губам, вдохнула аромат чая и сделала небольшой глоток.

Вкус был немного странным, но вполне приемлемым.

— Совсем не так плохо, как описывают в романах, — пробормотала Су Сюэянь, поглаживая чашку.

Чайный сервиз состоял из нескольких предметов. Чашка в её руках была предназначена для питья.

Она была сделана из фарфора, гладкого и приятного на ощупь.

С широким горлышком и небольшим основанием, с прямыми стенками, она напоминала пиалу, но была меньше обычной чаши и больше винной чашки.

— Интересно, это императорский фарфор или работа частной печи? И какого он качества?

В современном мире мало кто разбирался в фарфоре. Хотя многие увлекались коллекционированием, древнего фарфора сохранилось немного, а уж ценные экземпляры были большой редкостью.

Су Сюэянь почувствовала, как из образованного человека превратилась в невежду.

В современном мире она была магистром, а здесь, в древнем Китае, стала неграмотной. Какой резкий контраст.

— Седьмая сестра, почему ты молчишь? — спросил Чэн Цзинчжоу, заметив её задумчивость.

Су Сюэянь вздрогнула и, обернувшись, встретилась с множеством взглядов.

В одних читалось презрение, в других — неприязнь.

Но был и взгляд, полный сочувствия. Это… старший брат?

Су Сюэянь посмотрела на Су Вэньхуа, но тот уже спрятал свои эмоции, и взгляд его стал бесстрастным.

«У него тоже есть своя история», — подумала Су Сюэянь.

— Седьмая сестра, присоединяйся к нашей беседе, — снова предложил Чэн Цзинчжоу.

Су Сюэянь лишь улыбнулась, не ответив и не высказав своего мнения.

Она заметила, что после слов Чэн Цзинчжоу лица её сестёр помрачнели, а в их взглядах появились предупреждающие нотки.

«Похоже, мне придётся несладко. Какая досада», — подумала Су Сюэянь, стараясь не показывать своих чувств.

— Хорошо, — вдруг сказала Старая госпожа. — Вы можете идти. Пора завтракать.

Хотя Су Сюэяо и другие не хотели уходить, им пришлось подчиниться и, попрощавшись, выйти из комнаты.

— Брат Цзинчжоу, давай потом погуляем, — сказала Су Сюэяо перед уходом, приглашая Чэн Цзинчжоу присоединиться к ним.

Су Сюэлань фыркнула, явно недовольная тем, что дочери наложниц пытаются привлечь к себе внимание.

Су Сюэянь молча последовала за всеми.

Вернувшись к себе, она почувствовала на себе чей-то взгляд.

Оглянувшись, она увидела лишь удаляющуюся фигуру.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Двоюродный брат Чэн Цзинчжоу

Настройки


Сообщение