Глава 20. Первая дворцовая интрига

Су Сюэянь держала в руках блюдо, полное апельсинов.

Остальные привели с собой служанок. Хотя служанки и не входили в комнату, но, раз уж бабушка пожаловала апельсины, их позвали, чтобы они забрали подношения.

Только старший брат, как и она, нёс всё сам.

Су Сюэянь была довольна. Она отличалась от других братьев и сестер. У тех были свои матери, которые их защищали, и апельсины для них ничего не значили.

Только она и малыш были, на первый взгляд, без защиты.

Даже бабушке, чтобы дать им что-то, приходилось делать это с помпой, одаривая всех, чтобы и ей досталось.

Мандарины, которые она получила позавчера, уже вызвали недовольство у сестёр.

Когда бабушка дарила апельсины, Су Сюэянь заметила выражение их лиц.

Почти у всех оно было одинаковым — равнодушным.

В глазах третьей и шестой сестер читалось даже некоторое презрение.

Несколько апельсинов не стоили и нескольких монет, поэтому они и не обращали на них внимания.

Даже четвертая сестра не придавала им значения.

Её мать, наложница Вэй, была в фаворе, и даже без поддержки братьев четвертая сестра была так же горда.

Во взгляде каждой из них, когда они смотрели на Су Сюэянь, читалось презрение и высокомерие.

Это был взгляд свысока, взгляд превосходства.

И это понятно, ведь у каждой из них был свой защитник.

Только у неё утром не было защиты матери, а днем — поддержки братьев.

Что касается малыша, то сестры, скорее всего, его игнорировали.

Кто знает, когда ему придется отправиться к Царю Смерти.

Су Сюэянь не обращала на это внимания. Как говорится, нет любви — нет и ненависти.

Она держала апельсины — то, что, по крайней мере на словах, предназначалось для кормления малыша.

В гипермаркете было много всего, но это нельзя было выносить на свет. Она могла только тайком что-нибудь съесть.

Не успела она отойти и на несколько шагов, как сзади раздался голос Чэн Цзинчжоу:

— Седьмая сестра, когда ты отдашь мне кошелёк, который обещала вчера?

Почему-то Су Сюэянь показалось, что в его словах прозвучало злорадство.

Услышав эти слова, Су Сюэянь вздрогнула и чуть не упала.

Она едва удержала блюдо в руках, но несколько апельсинов всё же выпали.

Они покатились по полу, и третья сестра, Су Сюэяо, наступила на один из них, разбрызгав сок.

Сладкий запах апельсина заставил всех повести носами.

Су Сюэяо подняла ногу и, нахмурившись, с отвращением посмотрела на прилипшие к подошве остатки.

Су Сюэянь опустила голову и извинилась: — Прости, третья сестра, я оступилась, я не нарочно.

Су Сюэяо ещё ничего не успела сказать, как пятый брат помрачнел: — Седьмая сестра, ты так неуклюжа, что даже роняешь дары бабушки. Видно, ты не уважаешь бабушку.

Пятый брат недавно начал изучать Четверокнижие и Пятикнижие с наставником.

И теперь, с видом учёного мужа, он отчитывал её, задевая за живое.

Су Сюэянь беспомощно опустила голову, готовая расплакаться. В её глазах стояли слёзы, и она выглядела такой несчастной, что любой бы расчувствовался.

— Пятый брат, я…

Пятый брат, Су Вэньчжи, с отвращением посмотрел на неё и махнул рукой, словно не желая её видеть.

В этот момент шестая сестра вдруг сказала: — Седьмая сестра, ты не заботишься о своем полуживом родном брате, а вместо этого делаешь кошельки для брата Цзинчжоу?

Эти слова были ещё более жестокими и задевали за живое.

Су Сюэянь опешила, не зная, что сказать.

Второй брат, Су Вэньцин, внезапно помрачнел. Су Сюэянь уже подумала, что он собирается отчитать её, но он обратился к Су Сюэлань:

— Негодница, ты же училась приличиям, неужели всё забыла? Восьмой брат родился раньше срока и слаб, но он наш родной брат. Ты не проявляешь к нему ни капли заботы, но не смей быть такой жестокой! Вернувшись, перепиши «Двадцать четыре примера сыновней почтительности для женщин» двадцать раз!

Су Сюэянь удивленно посмотрела на невозмутимого второго брата и поняла, что он отчитывает не её, а свою родную сестру.

И только тогда она осознала, что серьёзное лицо не означает отсутствие чувств.

Родные братья и сестры не обязательно должны баловать друг друга.

Су Сюэянь понимала, что это лучший способ воспитания. Если братья и сестры в семье не заботятся друг о друге, а, наоборот, злорадствуют, то такая семья обречена на упадок.

Разве не известно, что многие сильные семьи приходили в упадок из-за внутренних проблем и междоусобиц?

Лучший пример — императорские семьи.

Сыновья великого императора Канси, устроившие борьбу за престол, — разве это не лучшая иллюстрация междоусобицы?

Шестая сестра, Су Сюэлань, явно не могла смириться с этим.

Су Сюэянь не только заигрывала с братом Цзинчжоу, но и заставила её получить выговор от брата.

Второй брат был сыном законной жены, и его авторитет в семье был очень велик.

При мысли о том, что ей придется переписывать «Двадцать четыре примера сыновней почтительности для женщин» двадцать раз, у Су Сюэлань голова пошла кругом.

Ей не хотелось писать и нескольких иероглифов, не говоря уже о двадцатикратном переписывании целой книги.

Она надула губы и готова была расплакаться.

У Су Сюэянь голова шла кругом. Если уж ты хочешь отчитать свою сестру, отчитай её дома.

Но он устроил сцену прямо в комнате бабушки.

Если Су Сюэлань расплачется, Ли точно с неё шкуру спустит.

Су Сюэлань была любимицей Ли, и если та понесёт урон, то обязательно отомстит.

Но Су Сюэянь ничего не могла поделать и только мучилась головной болью.

Она всё ещё держала в руках апельсины и чувствовала, как у неё пульсирует в висках.

Краем глаза она видела, что Чэн Цзинчжоу сидит спокойно, словно на рыбалке, и на его губах играет загадочная улыбка.

В его глазах, похожих на цветы персика, плескались волны, и он выглядел как настоящий соблазнитель.

Зачем мальчику быть таким красивым?

Он свёл с ума всех сестёр, и даже родные сёстры готовы были перегрызть друг другу глотки.

И этот парень точно сделал это нарочно.

Он хотел посмотреть представление или отвлечь внимание сестёр?

Возможно, сёстры замучили его в последнее время?

Но зачем же так подставлять меня?

В душе Су Сюэянь поднялась волна отвращения, смешанная с бессилием.

Она не могла распоряжаться своей судьбой и не могла справиться с теми, кто был перед ней.

Старушка, наблюдая за этой сценой, посмотрела на своего внука, который всё ещё улыбался, и у неё разболелась голова.

— Хватит, Сюэлань ещё мала и неразумна. Вэньцин, отведи её домой и вразуми. А теперь все ступайте.

Бабушка высказалась, и все, наконец, перестали препираться и начали расходиться.

Су Сюэянь вздохнула с облегчением. По крайней мере, сейчас всё закончилось.

А что будет дальше?

Придётся действовать по обстоятельствам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 20. Первая дворцовая интрига

Настройки


Сообщение