Глава 8. Наконец-то поел

Матушка Жэнь, хоть и держалась несколько отстраненно по отношению к Су Сюэянь, была благодарна ей.

Она с облегчением кивнула: — Не стоит благодарности. Старая госпожа всё понимает. Сейчас главное — позаботиться о Молодом господине.

Су Хуажун был прав: для семьи продолжение рода было превыше всего.

Недаром одной из семи причин для развода считалось отсутствие детей.

Как гласит древняя мудрость: «Из трех видов непочтительности отсутствие потомства — самый тяжкий грех».

Эта цитата из конфуцианского трактата «Мэн-цзы, глава Ли Лоу, часть 1»: «Из трех видов непочтительности отсутствие потомства — самый тяжкий грех. Шунь женился, не поставив в известность родителей, потому что боялся остаться бездетным. Благородные мужи считают, что он поступил так, как если бы сообщил им».

Эти слова свидетельствуют о том, какое значение древние придавали наследникам.

Су Сюэянь кивнула, не желая продолжать разговор.

Она взяла у матушки Жэнь мандарин, немного размяла его в руках и разломила пополам.

Сочные розовые дольки выглядели очень аппетитно.

У Су Сюэянь потекли слюнки.

Она отделила дольку и положила её в рот. Мандарин оказался очень сладким.

— Цяньцяо, принеси мне ещё одну чашку, — попросила Су Сюэянь.

Она решила выжать сок. У младенца ещё не было зубов, он не мог разжевать мякоть и переварить её.

Хотя большое количество сока могло вызвать проблемы с пищеварением, сейчас Су Сюэянь больше всего волновало, чтобы брат получил хоть какое-то питание.

Матушка Жэнь с удивлением наблюдала, как Су Сюэянь съела дольку мандарина, а затем попросила у Цяньцяо чашку, положила туда мандарин и начала разминать его ложкой, выжимая сок.

Затем она осторожно добавила сок в молоко и попробовала несколько капель.

Матушка Жэнь заметила, что госпожа У слегка покраснела.

Кормить ребенка — это одно, но видеть, как шестилетняя девочка пробует её молоко, было для неё несколько неловко.

— Так гораздо лучше, — сказала Су Сюэянь. — Горький вкус женьшеня почти не чувствуется.

Она придерживала ребенка одной рукой, а другой осторожно зачерпнула немного молока из чашки и начала кормить брата.

Её движения были очень аккуратными и нежными.

Недаром говорят: «Старшая сестра как мать». Хотя Су Сюэянь и не была старшей дочерью в семье,

для новорожденного брата она была самым близким человеком.

Остальные родственники не были так внимательны к нему.

Старая госпожа, хоть и была добра, не могла постоянно находиться рядом с младенцем.

Матушка Жэнь не хотела, чтобы Старая госпожа слишком привязывалась к ребенку. Много лет назад её собственный сын умер вскоре после рождения.

Матушка Жэнь, будучи опытной женщиной, знала, как уязвима Старая госпожа.

Она не хотела, чтобы та снова пережила такую боль.

К счастью, на этот раз, хоть ребенок и немного срыгивал, ему удалось проглотить достаточно молока.

— Слава небесам! Он поел! — воскликнула матушка Жэнь.

Младенец был очень слаб, и если бы он продолжал отказываться от еды, это могло бы плохо кончиться.

Су Сюэянь кивнула и снова поблагодарила матушку Жэнь.

— Спасибо вам и бабушке за мандарины.

— Да что там говорить о каких-то мандаринах! — отмахнулась матушка Жэнь. — Я велю принести вам целую корзину.

Она поняла, что молоко с женьшенем горчило, и ребенку трудно было его пить.

По всей видимости, теперь придется добавлять в молоко сок, чтобы младенец мог питаться.

Матушка Жэнь ушла, а Су Сюэянь проводила её до дверей.

Встречать гостью у дверей не обязательно, но проводить — знак уважения. Матушка Жэнь была доверенным лицом Старой госпожи, и пара добрых слов с её стороны могла значительно облегчить жизнь Су Сюэянь и её брату.

Матушка Жэнь, очевидно, понимала это, но лишь кивнула, ничего не сказав.

Вернувшись в главную комнату, матушка Жэнь доложила Старой госпоже:

— Ну как там? Я слышала, он срыгивал? — Старая госпожа была очень обеспокоена состоянием младенца.

Смертность среди новорожденных была высокой, а этот ребенок родился слабым и отказывался от еды.

В отличие от взрослых, с младенцами нельзя договориться, и насильно кормить их тоже невозможно.

— Он немного срыгивал, но Седьмая Мисс проявила смекалку. Она выжала сок из мандаринов и добавила его в молоко, чтобы перебить вкус женьшеня. После этого Молодой господин поел, — рассказала матушка Жэнь.

— Умница наша Сяо Ци! — Старая госпожа вздохнула. — Бедное дитя, она с малых лет жила с наложницей Лю и не знала хорошей жизни. Наконец-то у неё появился брат, надежда и опора, но и тут такое несчастье…

У Старой госпожи на глаза навернулись слезы. Матушка Жэнь знала, что она вспомнила своего сына,

который умер вскоре после рождения.

— Вам нужно беречь себя, Старая госпожа. Седьмая Мисс и Молодой господин нуждаются в вас.

Без поддержки Старой госпожи, пока хозяин был занят делами, этим двум беззащитным детям пришлось бы очень тяжело.

Матушка Жэнь рассказала, что пообещала Су Сюэянь корзину мандаринов.

Старая госпожа кивнула в знак согласия.

Чувствуя усталость, она легла в постель, и матушка Жэнь помогла ей устроиться поудобнее.

Тем временем Су Сюэянь, проводив матушку Жэнь, вернулась к кормилице: — Вы можете остаться с Молодым господином здесь. Если что-то понадобится, обращайтесь ко мне. Я буду в соседней комнате.

Комнаты в этом крыле были устроены таким образом, что состояли из двух частей, разделенных ширмой.

Это напоминало современную квартиру-студию, разделенную на гостиную и спальню.

Госпожа У кивнула. Раз уж она согласилась работать в семье Су, то должна была круглосуточно заботиться о Молодом господине.

Если ей нужно было отлучиться, она должна была заранее предупредить хозяев.

Распорядившись всем необходимым, Су Сюэянь и Цяньцяо прошли в соседнюю комнату.

Было уже поздно. Цяньцяо помогла Су Сюэянь лечь в постель и укрыла её одеялом.

— Госпожа, если что-то понадобится, зовите меня. Я буду снаружи, — сказала Цяньцяо.

Су Сюэянь кивнула и легла.

Одеяло оказалось не очень теплым.

Потрогав его, она поняла, что ткань была шелковистой, но не могла определить, что это за материал.

Она знала, что шелк и парча считались дорогими тканями в древности.

Наполнитель напоминал хлопок, но Су Сюэянь не была в этом уверена.

В любом случае, он не шел ни в какое сравнение с современными пуховыми одеялами.

Она лежала на подушке, наполненной пшеничной шелухой, и ждала.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Наконец-то поел

Настройки


Сообщение