Гун Ли обменивался любезностями с Су Мэй, когда увидел, что А Чжунь с каменным лицом выходит из заднего двора. Проходя мимо, А Чжунь даже не взглянул на него. Гун Ли возмутился:
— Эй! Я все-таки совладелец этой лавки! Почему ты даже не здороваешься?
А Чжунь обернулся и холодно посмотрел на него. Его серо-голубые глаза сверкнули, как молнии, и Гун Ли невольно поежился, не решаясь больше ничего спрашивать.
Су Мэй сделала вид, что ничего не заметила, и, наклонившись к Гун Ли, тихо спросила:
— Господин Лун, я слышала, что кровавый жемчуг пропал. Как вам удалось так быстро его найти?
Ее теплое дыхание коснулось щеки Гун Ли, а прядь волос защекотала лицо. От нее исходил тонкий, необычный аромат. Гун Ли застыл, а затем глупо улыбнулся.
— Это мой… — начал он, но Ван Саньцай, стоявший за прилавком, громко кашлянул и начал подмигивать Гун Ли. Тот вдруг опомнился, что это тайна их лавки. Если об этом узнают, то кто к ним пойдет? — …нюх меня не подвел, — поправился он. — Жемчужина никуда не пропадала, просто закатилась под стол. — Пантоу, стоявший рядом, закивал.
— Мой босс очень способный, — сказал он. — Пусть внешность у него и… обычная…
Гун Ли в ярости дал ему подзатыльник и оттолкнул в сторону. — Я правду говорю, — обиженно пробормотал Пантоу, потирая голову.
— Господин Лун, вы очень скромный, — сказала Су Мэй с улыбкой. Затем, словно невзначай, она посмотрела в сторону заднего двора. — А где господин Би? — спросила она.
Гун Ли почувствовал укол ревности.
— Господин Би пошел прогуляться, — ответил он с раздражением. — Ему нет дела до бизнеса. — Он хотел сказать что-нибудь гадкое про Би Аня, но тут увидел Сяо Яо, которая стояла у входа и махала рукой. Су Мэй попрощалась, оставив Гун Ли в задумчивости.
(Пять)
За несколько дней, благодаря своим коммуникативным навыкам, Гун Ли успел познакомиться со всеми соседями. В «Лююнь фэйду», помимо Су Мэй, работали две служанки. Напротив находилась таверна с претенциозным названием «Тинфэн цзюгуань». Ее хозяин, вдовец Лю Да, управлял ею вместе со своим младшим братом, у которого были проблемы со здоровьем. Лю Да был добродушным и искренним человеком. Гун Ли иногда заходил к нему выпить, и они обсуждали проходящих мимо женщин. Лю Да, как и Гун Ли, был неравнодушен к Су Мэй и постоянно оказывал ей знаки внимания. Рядом с таверной находилась швейная мастерская Ян Гу и его жены Гао ши. Они были тихими и скромными людьми, но у них была дочь с весьма эксцентричным характером. Она носила странную одежду, целыми днями пропадала из дома и водилась с сомнительной компанией. По соседству с «Лююнь фэйду» жила Ли попо, владелица чайной. Она была очень болтливой и любила посплетничать. Именно от нее Гун Ли узнал о легкомысленном поведении Су Мэй и о непослушной дочери Ян Гу. На углу улицы располагались две лавки. В одной из них торговали супруги Ван Эрггоу. У них был сын, шустрый, как обезьянка. В другой лавке, которая недавно открылась, работали супруги Дунши. Они занимались стиркой белья и были очень тихими и замкнутыми людьми. Зато мать Дунши, Чжао попо, невысокая пожилая женщина, всегда улыбалась и была очень приветлива со всеми соседями.
Однако дела в ломбарде шли неважно. Несколько дней подряд не было ни одного клиента. Би Ань и А Чжунь куда-то пропали. Гун Ли целыми днями слонялся без дела. Впрочем, ему не нужно было беспокоиться о еде и жилье. Он гулял по городу, стоял у входа в лавку, разглядывая нарядно одетых женщин, иногда заходил в «Лююнь фэйду» поболтать с Су Мэй. Жизнь была беззаботной. Пантоу же нашел себе занятие по душе. Он подружился с Ван Саньцаем и, помимо готовки, начал учиться ломбардному делу. Он внимательно слушал рассказы Ван Саньцая о правилах оценки залогов, и даже пытался научиться читать и писать. Целыми днями он что-то черкал своей кисточкой, но буквы получались кривыми и корявыми, вызывая у Гун Ли лишь насмешки.
Прошла неделя, а в лавке так и не было ни одного клиента. Вечером вернулся Би Ань. Увидев Гун Ли, он сразу сказал:
— Сегодня вечером вы оба должны быть в моем распоряжении.
Гун Ли, который собирался пойти с Пантоу ловить креветок в Лошуй, возмутился:
— С какой стати?
Би Ань, не обращая на него внимания, повернулся к Ван Саньцаю.
— Как идут дела? — спросил он.
Ван Саньцай пощелкал костяшками счетов.
— На выкупе жемчуга мы заработали три ляна, — ответил он. — Расходы за неделю составили восемь лян. Чистый убыток — пять лянов. И это без учета пропавших вещей и жалованья… Если так пойдет и дальше, нам придется закрыться.
Би Ань, небрежно достав из кармана увесистый слиток серебра, холодно спросил:
— Хочешь, чтобы лавка продолжала работать?
Гун Ли выхватил у него серебро, и лицо его расплылось в улыбке.
— Конечно, хочу, — сказал он. Кинув Пантоу многозначительный взгляд, он убрал удочки и стал ждать дальнейших распоряжений.
В этот момент вернулся А Чжунь. Увидев Би Аня, он немного успокоился.
— Нашел, — сказал он. — Сегодня вечером можно действовать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|