Глава 1 (Часть 2)

Однако заяц не убежал. Он, опередив Лю Кэна, стремительно подскочил и проглотил бусину.

— Ах ты, тварь! — воскликнул Лю Кэн и отшвырнул зайца ногой.

Серая шерсть зайца вдруг стала красной. Он несколько раз болезненно перевернулся, и шерсть исчезла, оставив лишь скелет, который тут же рассыпался в прах. Проглоченная бусина выкатилась наружу. Это был вовсе не драгоценный камень, а человеческий глаз!

Лю Кэн в холодном поту хотел бежать, но обнаружил, что его ноги крепко держат. Он опустил взгляд и увидел, что ступни и земля под ними стали такими же красными, как и гроб. Красный цвет, словно мох или грибница, расползался вверх по ногам.

В отчаянии Лю Кэн сохранил ясность ума. Он выхватил кинжал и изо всех сил принялся кромсать землю под ногами. Из порезов хлынула зловонная кровь. Покрасневшие ноги мгновенно почернели, словно обуглились, и он почувствовал острую боль.

Превозмогая боль, Лю Кэн вырвал ноги и бросился бежать. В этот момент перед ним возникли две маски с синими лицами и острыми клыками. Затем его окутал сильный аромат, тело онемело, и он упал навзничь.

Из гроба выползали бесчисленные красные нити, опутывая Лю Кэна, словно кокон. Перед тем как потерять сознание, он услышал разговор:

— Как кто-то мог сюда проникнуть? Нашли ли вы змея с необычной кровью?

— Еще нет…

— Используйте все связи, нужно найти его.

Пять световых столбов слились в один, освещая Лю Кэна, похожего на кокон. Через некоторое время тело охотника начало съеживаться, а земля вокруг вернулась к своему нормальному виду.

Только перед гробом появилась еще одна пара мерцающих бусин.

После заката, когда стихли городские шумы, в самом дальнем номере гостиницы «Юньлай» появился первый в этом году постоялец — Гун Ли.

Он лежал на простой циновке, беззаботно болтая ногами в темноте и прислушиваясь к звукам за стеной.

Этот номер находился рядом с некогда роскошным садом Цзиньгуюань, принадлежавшим богачу Ши Чуну. Сад давно пришел в запустение, и хотя еще можно было разглядеть следы былого великолепия, его слава давно померкла. Гун Ли остановился здесь не для того, чтобы любоваться ночным видом Цзиньгуюаня. Он случайно обнаружил секрет: в глубине сада скрывалось учебное заведение для артистов. Две суровые полные женщины обучали двенадцать молодых девушек музыке и танцам.

Сад Цзиньгуюань был заброшен много лет. Заросли цветов и кустарников, густые деревья скрывали его от посторонних глаз. Местные жители ничего не замечали. Только Гун Ли, благодаря своему необычайно острому обонянию и слуху, смог раскрыть эту тайну.

Гун Ли был маленьким водяным змеем. Чтобы наблюдать за девушками, он принимал свой истинный облик: змея длиной меньше десяти метров с бирюзовой головой и оливковым телом, покрытым мелкой чешуей, мерцающей в темноте.

У Гун Ли не было злых намерений. Он был молод, любопытен и немного легкомыслен. Возможность подглядывать за девушками, каждую ночь вдыхать их аромат и засыпать под их смех казалась ему большой радостью, перед которой невозможно было устоять.

Сегодняшний вечер не был исключением. В тишине ночи Гун Ли высунул язык, различая в воздухе ароматы пудры и духов. У каждой из двенадцати девушек был свой неповторимый запах: у одной — насыщенный, у другой — легкий, цветочный или фруктовый. От одной постоянно пахло потом, словно она много дней не мылась. У другой был неприятный запах, который Гун Ли не любил.

Наслеждаясь ароматами и представляя себя в окружении девушек, Гун Ли вдруг заметил, что одной из них не хватает. Девушки с ароматом сирени, которая нравилась ему больше всех, сегодня не было.

В его пещере на берегу Лошуй росла дикая сирень. Каждой весной она расцветала пышными гроздьями светло-фиолетовых цветов, наполняя воздух благоуханием. Летом увядшие лепестки падали на воду и берег, словно устилая их цветочным ковром. Гун Ли часто собирал ароматные лепестки, украшая ими свою скромную пещеру, или, пуская пузыри, гонялся за фиолетовыми пятнами среди водорослей в тени деревьев. Это были простые радости.

Гун Ли несколько раз тайком пробирался в Цзиньгуюань, но, будучи робким по натуре и имея слабое зрение, он наблюдал издалека и так и не смог разглядеть ее как следует. Однако в своем воображении Гун Ли представлял ее доброй и красивой, ведь ее аромат наполнял его душу радостью, а мир вокруг казался чистым и светлым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение