Глава 5 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Гун Ли поднял голову и увидел, что дверная перекладина отремонтирована. Более того, заменили и пороги, а сгнившая половина двери — новой дверью.

Пантоу радостно открывал и закрывал дверь.

— Хороший мастер попался, — восхищался он. — Даже не скрипит.

— Я никакого мастера не нанимал, — удивился Гун Ли. — Кто бы это мог сделать?

Пантоу, не обращая внимания на Гун Ли, в восторге раскачивался на дверной перекладине.

Гун Ли тоже был рад, что проблема с жильем решена, но все же предостерег Пантоу:

— Слезай! С твоим весом новая перекладина долго не продержится!

Было уже поздно. Уставшие после долгого дня, они быстро умылись и легли спать.

Однако Гун Ли не мог уснуть. Его мучили тревожные сны. Даже Пантоу, который обычно храпел как медведь, ворочался и несколько раз чуть не столкнул Гун Ли с кровати.

Ближе к полуночи Гун Ли наконец уснул, но ему приснился кошмар.

Семеро людей в белых одеждах и масках демонов спрыгнули с дверной перекладины и начали танцевать вокруг Гун Ли и Пантоу. Сначала Гун Ли с интересом наблюдал за ними, но танец становился все быстрее, белые фигуры окружили их плотным кольцом, и Гун Ли стало трудно дышать, тело онемело.

Он хотел закричать, но не мог. Он видел, как Пантоу с глупым выражением лица смотрел на происходящее, широко раскрыв глаза и рот.

Гун Ли понимал, что это сон, но проснуться не мог.

Пантоу закатил глаза. Когда Гун Ли уже почти потерял сознание, люди в белом остановились. Он облегченно вздохнул, но все еще не мог пошевелиться.

Предводитель танцоров наклонился к Гун Ли. Его лицо было скрыто маской, но Гун Ли чувствовал, что он улыбается.

Человек медленно протянул руку. Гун Ли с ужасом увидел, что рука красная, а на коже растет кроваво-красный мох, сквозь который пробиваются тонкие нити, похожие на волосы. Под ними виднелась почерневшая плоть.

Сердце Гун Ли сжалось, он закрыл глаза, пытаясь успокоиться: это всего лишь сон, скоро он проснется. Но, увидев, как длинные черные ногти приближаются к его груди, он потерял сознание.

Гун Ли проснулся только поздним утром. Пантоу лежал на полу, раскинув руки и ноги.

Гун Ли пнул его.

— Эй, — сказал он. — Солнце уже высоко!

Пантоу вскочил, огляделся и, ущипнув себя за руку, сказал:

— Мне приснился ужасный сон! Впервые в жизни у меня был сонный паралич!

— Наверное, мы просто устали, — ответил Гун Ли. — Мне тоже кошмары снились.

Пантоу немного посидел, а затем протянул руку к Гун Ли.

— Босс, покажи свой дедушкин амулет, — попросил он. — Мне снилось, что дракон на нем дышит огнем.

— Чушь какая-то, — отмахнулся Гун Ли.

— Мне приснилось, — продолжал Пантоу, изображая, как кто-то хватает его, — что главный белый демон схватил тебя своей кровавой рукой с длинными черными ногтями… Но как только он дотронулся до тебя, глаза дракона на амулете загорелись, и… — Пантоу изобразил, как изо рта дракона вырывается пламя, — …из него вырвался белый свет! Белый демон загорелся, а остальные испугались и разбежались…

Пантоу подробно рассказал свой сон. Его «сонный паралич» был точь-в-точь как кошмар Гун Ли, только Пантоу видел, что произошло после того, как Гун Ли потерял сознание.

Гун Ли взял в руки гладкий нефритовый Чивэньпэй. Он почувствовал что-то знакомое, словно амулет всегда принадлежал ему.

— Было страшно, но и интересно, — говорил Пантоу, смеясь. — Я притворился мертвым, закатив глаза, и обманул демонов… Дракон без рогов на амулете дышал огнем, и белый демон загорелся, но огонь был совсем не горячий… Я набросился на него и задушил… Ха-ха… Если они еще раз придут, я поймаю одного и посмотрю, как выглядят демоны при дневном свете…

Лицо Гун Ли изменилось.

На том месте, где только что лежал Пантоу, валялись обгоревшие остатки бумажной куклы.

— Похоже, этот Чивэньпэй предназначен мне, — подумал Гун Ли. — Оставлю его себе. А вот с Кровавым жемчугом нужно что-то придумать, как бы выгодно его продать.

Кровавый жемчуг

(Часть 1)

В тот день, в час Чэнь (7-9 утра), стояла прекрасная погода. На южном рынке, после разгрузки товаров, грузчики отдыхали, сидя на земле или на телегах.

Вдруг раздались…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение