Глава 9 (Часть 1)

Гун Ли сразу понял, что Су Мэй — женщина легкого поведения, и что она явно заинтересовалась Би Анем. «Конечно, — подумал он. — Женщинам нравятся красивые мужчины».

Су Мэй смотрела на Би Аня с нескрываемым интересом. Гун Ли почувствовал ее тонкий аромат и заволновался, его взгляд стал нескромным.

Ван Саньцай сам принес им чай.

— Позвольте представить наших новых хозяев, — сказал он с улыбкой. — Господин Лун и господин Би. — Пантоу уже придвинул стулья и старательно протирал их рукавом. Гун Ли поспешил вперед и, низко поклонившись Су Мэй, сказал:

— Рад знакомству, госпожа Су. Надеюсь на ваше покровительство. — При этом он бросил взгляд на ее пышную грудь.

Су Мэй, не обращая внимания на его похотливый взгляд, ответила таким же поклоном:

— Взаимно, господин Лун. Как говорится, соседи ближе дальней родни. Теперь мы одна семья. — Она одарила Гун Ли обворожительной улыбкой.

Но, обращаясь к Гун Ли, она смотрела на Би Аня. Гун Ли чуть не лопнул от ревности. Ему хотелось содрать с лица Би Аня красивую кожу и приклеить ее к своему.

Би Ань же, сохраняя невозмутимый вид, словно важная персона, лишь слегка кивнул Су Мэй, всем своим видом показывая безразличие. Су Мэй, окинув взглядом пустые полки, с улыбкой спросила:

— Как вы стали владельцами этой лавки?

Гун Ли хотел ответить, но не знал, что сказать, и посмотрел на Би Аня. Тот помолчал, а затем ответил:

— У нас нет другого способа заработать на жизнь.

— Вы не только красивы, господин Би, но и очень смелы, — сказала Су Мэй, хихикая и обмахиваясь веером. Гун Ли, сгорая от зависти, не обратил внимания на скрытый смысл ее слов.

Би Ань, услышав это, пристально посмотрел на Су Мэй, а затем повернулся и пошел к прилавку, рассматривая товар.

— О, — протянула Су Мэй. — Господин Би, вы, кажется, не рады моему визиту?

Ее кокетливый тон заставил Гун Ли трепетать. Он забыл обо всех своих сомнениях и, боясь обидеть Су Мэй, подбежал к ней и, расплываясь в улыбке, сказал:

— Госпожа Су, вы делаете нам большую честь своим визитом! Мы с господином Би — старые друзья. Он только с виду такой холодный, а на самом деле очень добрый. Не сердитесь на него. Приходите к нам почаще, будем рады вас видеть. Может, дадите нам какой-нибудь совет.

Би Ань слегка нахмурился.

— Извините, — сказал он. — У меня дела. — И скрылся за занавеской. Су Мэй не обиделась, а лишь рассмеялась. Казалось, от ее смеха вся комната стала светлее.

Гун Ли был в прекрасном настроении и улыбался, как дурак. Пантоу же, с тех пор как вошла Су Мэй, не мог вымолвить ни слова и стоял, согнувшись в три погибели.

Су Мэй, немного посмеявшись, вдруг сказала:

— Хорошая лавка, но грязновата и темная. Я предпочитаю светлые и чистые помещения. — Она подмигнула Гун Ли и, покачивая бедрами, вышла. Золотая булавка с бабочкой из перьев зимородка в ее волосах затрепетала.

Ван Саньцай проводил ее до двери. Видя, что Гун Ли и Пантоу все еще стоят, как завороженные, он покачал головой и спросил:

— Господин Лун, так вы берете эту лавку или…

Гун Ли сглотнул слюну.

— Конечно, беру! — серьезно ответил он. — Кто сказал, что не беру? Такую лавку нужно уметь вести. Только такой умный и общительный человек, как я, сможет с этим справиться. А этот… — он кивнул в сторону заднего двора, — …всех клиентов распугает! — Он уселся на стул и важно сказал: — Пантоу, уберись здесь. Сделай все, как сказала госпожа Су. А ты, Козлиная Бородка, расскажи мне все об этой лавке.

— Меня зовут не Козлиная Бородка… — проворчал Ван Саньцай, принося бухгалтерские книги.

(Часть 4)

Выслушав рассказ Ван Саньцая, Гун Ли отрезвел.

Лавка действительно была ломбардом, и документы на нее были в порядке. Но вот с заложенными вещами дело обстояло плохо. После проверки выяснилось, что пропало много ценных предметов: нефритовая печать с изображением тигра, принадлежавшая слуге министра церемоний Лю Чану, пара ваз из белого нефрита, семейная реликвия господина Чжана, картина работы известного каллиграфа Оуян Сюня, принадлежавшая студенту Ван Цзюньсяню, а также множество jade шпилек, подвесок, золотых и серебряных украшений, принадлежавших простым людям. Срок большинства залогов истекал через месяц-два.

С каждым новым залоговым билетом Гун Ли все больше ругался. Наконец, потеряв терпение, он спросил:

— Говори прямо, сколько мне причитается?

Ван Саньцай, потупив взгляд, ответил:

— Немного… Если не вернуть пропавшие вещи, то даже если продать лавку вместе с землей, не хватит, чтобы покрыть долги…

Гун Ли пришел в ярость.

— Этот подлец Би Ань меня обманул! — закричал он. — Болван! Идиот! Довел лавку до ручки! Теперь нам что, питаться воздухом и испражняться пеной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение