Глава 5 (Часть 1)

…и набросился на Пантоу с кулаками:

— Ты еще и огрызаться научился?

(Часть 4)

Солнце садилось, окрашивая воды Лошуй в золотистые тона, словно превращая реку в сверкающую серебряную ленту.

Пантоу жадно уплетал лепешку, а Гун Ли, развалившись в траве на берегу, лениво бросал камешки, пытаясь сбить незрелые плоды павловнии.

Сумерки сгущались, от заката осталась лишь багровая полоска на горизонте. Гун Ли, поглаживая Чивэньпэй, вдруг спросил:

— Пантоу, какие у тебя планы?

Пантоу, запихивая в рот последний кусок лепешки, пробормотал:

— Поплавать и спать.

Гун Ли бросил в него камешек.

— Я про будущее! Про будущее!

Пантоу довольно рыгнул и, раскинув руки, улегся на траву.

— Заработать денег, найти сестру, жениться и нарожать кучу детей.

Как звали Пантоу на самом деле, он и сам толком не помнил. Когда они только познакомились, у Гун Ли еще водились деньги. Однажды, пообедав, он не удержался и купил в ресторане «Сюаньюаньлоу» жареную курицу. Съев только ножку, он уже был сыт и, бродя по южному рынку, увидел толстяка, греющегося на солнце. Гун Ли бросил ему курицу, тот не отказался, и так они познакомились.

Родители Пантоу умерли рано, единственную сестру пришлось отдать в другую семью. У него ничего не было, кроме силы, и он перебивался случайными заработками на рынке. Умом он не блистал, как говорил Гун Ли, «один жир, да без мозгов». Пантоу был упрямым и почему-то решил, что Гун Ли — его друг. Он следовал за ним по пятам, терпел побои и ругань, но не уходил. При этом он обладал невероятным аппетитом, и Гун Ли приходилось кормить еще один рот, что и привело к нынешним финансовым трудностям.

Гун Ли презрительно фыркнул.

— Ну и мечты.

Пантоу вскочил на ноги, изображая боевую стойку, отчего жир на его животе заколыхался.

— Каждому злодею — по заслугам! Каждому обиженному — помощь!

Гун Ли скривил губы, достал из кармана зеркальце и, глядя в него, начал корчить рожи, изображая то суровость, то обольщение.

— Знаешь историю о Пань Ане, которого забрасывали фруктами?

Пантоу покачал головой. Гун Ли нараспев произнес:

— Аньжэнь так прекрасен, что толпы красавиц следовали за его колесницей. Вот к чему я стремлюсь!

Пантоу не понял ни слова и молча смотрел на него. Гун Ли многозначительно произнес:

— Моя мечта — стать вторым Пань Анем!

Пантоу поднял с земли крошки от лепешки и отправил их в рот.

— Нельзя еду выбрасывать. А кто такой Пань Ань?

— Первый красавец на свете!

— А-а, — протянул Пантоу. — Как тот, которого мы сегодня видели?

Гун Ли, сгорая от зависти, ответил:

— Нет, еще красивее. Настолько красивый, что все, и мужчины, и женщины, влюбляются в него с первого взгляда.

Пантоу нахмурился, пытаясь представить себе такую красоту, и пожал плечами.

— Не видел таких.

Гун Ли тяжело вздохнул. Пантоу поспешил утешить его.

— Босс, ты тоже ничего. Намного красивее меня.

Гун Ли немного повеселел.

— Тьфу ты, с тобой сравнил…

Пантоу, грызя ногти, посмотрел на лицо Гун Ли.

— Но до этого… Пань Аня тебе далеко.

Гун Ли дал ему подзатыльник.

— Ах ты, жиртрест! Сам как бочка, а еще меня критикуешь!

Пантоу похлопал себя по толстому животу.

— Полнота — дело временное, а уродство — на всю жизнь. Родители меня таким сделали, какой уж есть. Меня моя внешность устраивает. И я не хочу быть красивее этого… Аня.

Гун Ли схватил Пантоу за грудки.

— Повтори!

Пантоу заискивающе улыбнулся.

— Босс, что будем делать завтра?

Гун Ли махнул рукой.

— Завтра видно будет! Хоть в могилу за собой тащи, лишь бы прокормиться!

Если бы не нужно было думать о хлебе насущном, жизнь была бы прекрасна: есть до отвала, гулять где вздумается. Но, как иногда говорил Пантоу, почесывая лысину, «жизнь — не малина». Помимо жгучего желания стать красавцем, у Гун Ли была еще одна проблема: где жить.

Гун Ли не хотел сближаться с Пантоу, если честно, он его немного презирал. Но Пантоу был к нему искренне привязан и уговаривал переехать к нему, чтобы сэкономить на гостинице.

Дом Пантоу состоял из двух глинобитных комнат. Недавний ливень разрушил крышу одной из них, осталась только одна, да и та с прогнившей дверной перекладиной.

Дверь давно сгнила наполовину и была чисто символической, но без двери дом не казался домом. Поэтому Пантоу каждый вечер, глядя на перекладину, вздыхал и жалел, что съел лишнюю лепешку вместо того, чтобы отложить деньги на ремонт. Гун Ли раздражало это кислое выражение лица.

И сегодня, не доходя до переулка, Пантоу уже надулся, как тыква. Гун Ли попытался успокоить его:

— Я помню про это. Как только разбогатеем…

Про себя же он думал, не заложить ли Чивэньпэй или не продать ли найденный Кровавый жемчуг, чтобы решить проблему с жильем.

Вдруг Пантоу радостно хлопнул Гун Ли по плечу.

— Босс, ты лучший!

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение