Глава 8 (Часть 1)

— Я тебя просил что-то хватать? — возмущался Гун Ли. — Я сказал: укради или вымани! Что значит «украсть»? Ты что, свою голову только для вида на шее носишь?

Пантоу, уворачиваясь от ударов, глупо улыбался. Гун Ли, махнув рукой, сорвал с него одежду, выбрал самый чистый кусок и перевязал ему плечо. — Иди умойся, — сказал он. — У меня дела.

Пантоу, сияя от счастья, пошел к ближайшей лавке просить воды. Гун Ли, нахмурившись, ждал его, размышляя о том, как бы избавиться от этого балласта. Вдруг он увидел Би Аня, который быстро шел по улице, привлекая внимание женщин.

Сердце Гун Ли затрепетало. Быть в центре внимания, ловить на себе восхищенные взгляды — вот о чем он мечтал. «Нет, — подумал он. — Я не могу отказаться от идеи вселения».

— Пойдем за этим мужчиной, — сказал он Пантоу. — Только не привлекай внимания. Когда окажемся в безлюдном месте, ты поможешь мне его схватить.

— Кто он? — спросил Пантоу.

— Тебе не нужно знать, — ответил Гун Ли. — Просто хватай его за руки, как только я дам знак.

(Три)

Гун Ли следил за Би Анем семь дней, обойдя пол-Лояна, но так и не нашел подходящего момента. Все это время они с Пантоу питались тем, что удавалось выпросить у грузчиков на пристани. Гун Ли похудел и почернел, став еще более невзрачным.

С каждым днем становилось все жарче. Гун Ли был на грани отчаяния. Он уже подумывал о том, чтобы вселиться в кого-нибудь попроще, как вдруг увидел, что Би Ань зашел в район Дуньхоуфан, расположенный рядом с Северным рынком.

Лоян был богат водными ресурсами. Помимо Лошуй, здесь протекало множество рек и ручьев. Самыми известными были Цыхэ и Цзяньхэ. Обе реки брали начало в горах Манлин. Цзяньхэ проложила себе узкое русло, напоминающее горное ущелье, отсюда и ее название. Цыхэ, по слухам, получила свое название от огромного магнита, который находился у ее истока. Эти две реки, одна выше, другая ниже, одна на востоке, другая на западе, сливались в районе Хоудэфан и впадали в Лошуй, огибая район Дуньхоуфан. Благодаря этому Дуньхоуфан, окруженный водой и ивами, называли «маленьким Циньхуаем Лояна».

Гун Ли, который обычно ошивался в Южном рынке, не был знаком с этой частью города. Войдя в Дуньхоуфан, он был приятно удивлен. Здесь царила особая атмосфера. Среди зелени и цветов прятались чайные домики и увеселительные заведения, у воды стояли старинные лавки, а неподалеку располагались экзотические таверны. Дорогие рестораны и магазины с антиквариатом и нефритом соседствовали с уличными торговцами едой, создавая неповторимый колорит, который очень понравился Гун Ли.

Би Ань шел медленно, словно что-то искал. К полудню Пантоу принес несколько лепешек, которыми они перекусили. Наконец Би Ань зашел в лавку с высоким порогом. Гун Ли и Пантоу, натянув шляпы на глаза, вошли следом, притворяясь покупателями.

Внутри было просторно, но довольно темно. У входа стояла грязная деревянная ширма. В центре комнаты находился столик, сделанный из цельного куска дерева, вокруг которого стояли четыре деревянных чурбака, служивших стульями. За высоким деревянным прилавком располагались полки, разделенные на множество ячеек. Большинство из них были пусты, в некоторых лежали разные вещи: одежда, украшения, предметы быта. На двенадцати полках были написаны иероглифы: «Небо», «Земля», «Начало», «Первозданный» и другие. Для чего они предназначались, было непонятно.

Но Би Аня в комнате не было. Гун Ли оглядывался по сторонам, когда из-за прилавка выглянул старик с козлиной бородкой. — Что желаете заложить? — спросил он. — Покажите вашу вещь.

Оказалось, что это ломбард. И довольно обветшалый.

— Я сначала посмотрю, — пробормотал Гун Ли.

С того места, где они стояли, нижние полки не были видны, но Гун Ли заметил слабое красное свечение. Присмотревшись, он увидел обычный темно-зеленый сверток, в котором, судя по запаху пудры, лежала женская одежда. От свертка исходил сладковатый запах крови, от которого у Гун Ли запершило в горле и зачесался нос.

Пантоу, придерживая голову Гун Ли, которая невольно тянулась к свертку, спросил: — Мы ищем одного человека. Он только что сюда зашел. Красивый такой. Вы его не видели?

Старик, поглаживая свою редкую бородку, покачал головой. — Никого не видел. Вы сегодня первые посетители. — Заметив, что Гун Ли смотрит на занавеску, он крикнул: — А Чжунь, принеси чаю!

Из-за занавески вышел крепкий мужчина и поставил на стол две чашки чая. Он даже не взглянул на Гун Ли и Пантоу. Когда занавеска поднялась, Гун Ли увидел небольшой дворик.

Пантоу залпом выпил чай и, протягивая чашку, сказал: — Вкусно! Еще налей!

— Нравится? — улыбнулся старик. — Это лучший Юньлюй ча. Пейте, сколько хотите. — Однако А Чжунь так и не появился с новой порцией чая.

Старик посмотрел на Гун Ли. — Что вы хотите заложить, молодой господин? — спросил он с преувеличенной вежливостью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение