Единственным, кто мог желать ему зла, был Би Ань, которого он обманул и у которого украл Чивэньпэй. Однако почему-то Гун Ли был уверен, что Би Ань не способен на такую подлость. Вот она, сила красоты — люди склонны приписывать красивым больше положительных качеств.
«Эх, стать бы таким же прекрасным, как Би Ань», — мечтал Гун Ли.
Проведя несколько дней в Северном рынке и потратив последние деньги, Гун Ли был в отчаянии.
Наступил июнь. Стояла невыносимая жара. Гун Ли бесцельно брел по улице Биньшуй тяньцзе. Внезапно у него заболела голова и живот. Он присел, и в тот же миг с крыши соседнего дома упал кирпич, разбившись вдребезги у его ног. Если бы он не присел, кирпич попал бы ему прямо по голове.
К счастью, боль быстро прошла. Гун Ли вскочил и начал ругаться, но никто ему не ответил.
«Просто напасть какая-то!» — думал он, жалея себя. Вдруг он увидел Пантоу, который бежал к нему, задыхаясь. — Босс, почему ты ушел в северную часть города, ничего не сказав? Я тебя везде искал.
Гун Ли был расстроен: жемчуг он так и не продал, с вселением тоже ничего не вышло. Вид глуповатого Пантоу еще больше ухудшил его настроение. — Зачем ты меня искал? — грубо спросил он. — Отстань от меня, мне некогда. — Он повернулся и пошел прочь.
Пантоу, не обращая внимания на его грубость, радостно потрусил следом. Гун Ли прошел довольно большое расстояние, но, обернувшись, увидел, что Пантоу все еще идет за ним. — Ты что, пристал ко мне, как банный лист? — закричал он. — Отвали!
Пантоу шмыгнул носом и, потирая свой толстый живот, ответил:
— Я есть хочу.
До Гун Ли донесся запах еды, и его собственный желудок заурчал. — Какое мне до этого дело? — раздраженно спросил он. — Я что, твой отец?
Пантоу, хлопая глазами, начал ковырять в пальце и глупо улыбаться. Гун Ли сдержался. — Все равно от тебя никакого толку, — сказал он. — У меня ни гроша, нечем тебя кормить.
Пантоу, казалось, не понял намека. Увидев, что Гун Ли больше не сердится, он расплылся в улыбке. — Я есть хочу, — повторил он.
Гун Ли дал ему подзатыльник. — Пошел вон! — закричал он. — Я есть хочу, — пробормотал Пантоу, потирая голову. — Но я же не прошу у тебя еды.
Гун Ли не стал с ним спорить и побрел дальше. Он и без того знал, что Пантоу плетется следом.
Гун Ли был на грани срыва. Он хотел ускорить шаг и оставить Пантоу позади, но вдруг его остановил аппетитный запах мяса. Он увидел лавку, где продавали тушеное мясо. В большом котле булькали куски мяса, а продавец выкладывал их на поднос.
Гун Ли потрогал жемчужину в кармане, но все же решил ее не продавать. Он подозвал Пантоу. — Добудь мне кусок мяса, — сказал он. — Если справишься, можешь остаться со мной. — Увидев, что Пантоу застыл с растерянным видом, Гун Ли тут же изменил тон. — А если нет — проваливай! Пантоу облизнул губы.
— Хорошо, — сказал он. Он выпятил грудь, набрал в легкие воздуха, подбежал к подносу, схватил два самых больших куска мяса и бросился наутек.
«Этот тупица! Средь бела дня пошел на грабеж! Ну и дурак же!» — ругался про себя Гун Ли, прячась в переулке. Было почти noon, улица была полна людей. — Держите вора! — закричал продавец. Поднялся шум. Торговцы и их помощники с дубинками и палками выбежали из лавок и бросились в погоню. Пантоу метался в толпе, пытаясь вырваться, но вскоре послышались только крики и удары.
Гун Ли, воспользовавшись суматохой, скрылся. Он мечтал о том, как будет есть мясо, и, сам того не заметив, дошел до района Лисинфан. Вдруг кто-то, весь в крови и синяках, выскочил из переулка и бросился к нему. Вслед за ним летел мясной крюк, который вонзился Гун Ли в плечо.
Это был Пантоу. Его одежда была покрыта пятнами жира, крови и грязи. Мясной крюк, торчавший из его плеча, дрожал. Выглядело это довольно комично. — Ты жив? — удивленно спросил Гун Ли, отступая на шаг.
Пантоу вытер кровь с лица и улыбнулся. — На, — сказал он, протягивая Гун Ли сжатую правую руку. На ладони лежал сплющенный кусок мяса, весь в грязи.
Гун Ли поморщился. — Остальное упало на землю и его растоптали, — объяснил Пантоу. — Остался только этот кусок. — С каждым словом крюк в его плече вздрагивал.
Гун Ли не выдержал. Он выдернул крюк. Пантоу охнул от боли. — Я тебя грабить посылал? — сказал Гун Ли, стукнув его крюком по голове. — Я…
(Нет комментариев)
|
|
|
|