Глава 1. Любовница. Такая внешность у госпожи вайши, под стать господину… (Часть 2)

На этом дальнейший разговор стал излишним. У всех были разные выражения лиц: старая госпожа радовалась, что скандала удалось избежать; госпожа Чжан была крайне раздосадована — неужели та так легко согласилась?

Это было совсем не похоже на Цзи Юйнин.

Что до Ли Су, он, вероятно, весьма одобрял благоразумие жены. Добродетельная жена и красивая наложница — разве не это высшее стремление образованного чиновника?

Когда шумная толпа покинула комнату, Ли Су уверенно раскинул руки, ожидая, что жена поможет ему раздеться, как делала все эти годы.

Он думал, что буря миновала, не зная, что шторм только начинается.

Цзи Юйнин спокойно посмотрела на него:

— Господин (дарэнь), давайте разведёмся (хэли).

Улыбка застыла на лице Ли Су. Он не мог поверить, что Цзи Юйнин выдвинет такое требование. Разве только что она не была так спокойна?

К тому же, она согласилась взять ребёнка на воспитание, Мэй-нян совершенно не угрожала её положению. Чего ей ещё не хватало?

Ли Су решил, что она просто капризничает, пользуясь случаем, чтобы добиться его расположения. Однако Цзи Юйнин одним словом разрушила его ложь:

— Господин, вы ведь давно знакомы с госпожой Жуань, не так ли?

Как могло за какие-то полгода возникнуть такое глубокое взаимопонимание? К тому же, Мэй-нян выглядела не такой уж юной. Разве опытная женщина, повидавшая жизнь, так легко поддалась бы обману и даже согласилась бы покинуть родные места ради него? Неужели она не боялась, что, вырвавшись из пасти волка, попадёт в логово тигра?

Только если она давно и глубоко любила этого мужчину.

Ли Су не ожидал от жены такой проницательности и был вынужден признаться:

— Я познакомился с Мэй-нян, когда был ещё никем. Мы договорились, что я выкуплю её после успешной сдачи экзаменов, но тогда я встретил твоего отца, и мы договорились о браке... После долгих скитаний мы снова встретились в Линьцине. Оказалось, она всё ещё не забыла меня. Тронутый её чувствами, я разделил с ней ложе (чуан цзы чжи хуань).

Он говорил это так же просто, как ел или пил, но ладони Цзи Юйнин стали влажными и скользкими, а внутри всё похолодело. Оказывается, она была лишь камнем преткновения на пути этой «любви», её обманывали с самого начала.

Ли Су не видел в этом ничего особенного. Свадебная ночь, успех на экзаменах — он испытал все главные радости жизни. Завести ещё несколько красивых жён и наложниц казалось ему вполне естественным.

Он попытался взять жену за руку, ласково говоря:

— Как бы то ни было, ты моя законная главная жена (дици), обвенчанная по всем правилам. Мэй-нян для меня — лишь мимолётное увлечение. Зачем тебе так переживать и не находить себе места?

Он всё ещё думал, что она ревнует!

Сердце Цзи Юйнин упало. Она считала Ли Су порядочным господином, добрым человеком с мягким нравом, не похожим на тех, кто проводит время в весёлых кварталах и предаётся пьянству и разврату.

Хотя в доме и жили две наложницы (инян), он никогда не баловал их в ущерб жене (чун це ме ци), по крайней мере, в личной жизни вёл себя пристойно.

Но только теперь Цзи Юйнин поняла, как он на самом деле к ней относится. Словно пелена спала с глаз, и она легко разглядела истинное лицо Ли Су за его маской. Перед ней он был нежен и ласков, а перед Жуань Мэй, должно быть, клялся в вечной любви совсем по-другому.

И жена, и наложница в его глазах были лишь украшениями и игрушками.

Он был по-настоящему бессердечным и холодным человеком, а она всё это время не замечала.

Цзи Юйнин резко отдёрнула руку от рукава мужа:

— Не трогай меня своими грязными руками!

Лицо Ли Су исказилось от унижения. Он уже пошёл на уступки, а эта женщина продолжает ломаться! Неужели она думает, что из-за своих деньжат может не ставить его ни во что?

Её отец уже умер, да и будь он жив, разве торговец посмел бы тягаться с чиновником?

А дочь, воспитанная в такой семье, оказалась такой высокомерной и гордой. Совсем забыла, что времена изменились, и он больше не тот бедный сюцай (xiùcai), который должен заискивать перед другими.

Ли Су холодно усмехнулся:

— А ты думаешь, ты сама чиста? Женщина, потерявшая девственность (ши чжэнь) до замужества! Будь я на твоём месте, давно бы повесился на верёвке, а не имел наглости выходить замуж в семью Ли!

Цзи Юйнин слегка побледнела:

— Ты всё-таки помнишь.

Ли Су, войдя в раж, продолжал издеваться:

— А ты думала, почему я годами к тебе не прикасался? Скажу тебе: каждый раз, когда я вижу твоё лицо, меня тошнит, не говоря уже о близости.

Все вокруг думали, что госпожа Цзи бесплодна, даже он сам носил это клеймо. Кто бы мог знать такие интимные тайны?

Все эти годы у Ли Су в сердце сидела заноза, и он жаждал высказать всё это. К счастью, теперь Мэй-нян носила его ребёнка, и он наконец мог поднять голову, не обращая внимания на людские пересуды.

А станет ли от этого положение Цзи Юйнин ещё более невыносимым — это его уже не волновало.

Цзи Юйнин прикрыла глаза:

— Ты мог не соглашаться на этот брак.

Она ведь из честности специально встретилась с ним перед свадьбой и всё рассказала. Тогда Ли Су взял её за руку и убеждал, что это всё в прошлом, что он нисколько не возражает, главное — будущее. Кто бы знал, что за спиной у него было совсем другое лицо?

— Но тогда мне нужна была помощь твоего отца! Если бы я не женился на тебе, разве он согласился бы оплатить мою поездку в столицу? — небрежно сказал Ли Су. Прошлое унижение наконец превратилось в острые мечи, которые он с наслаждением вонзал в своего врага. На самом деле, потеря девственности была второстепенна. Но он так долго унижался в доме Цзи, так насмотрелся на их лица, что возможность проявить холодность к их дочери в постели доставляла ему истинное удовольствие.

В любом случае, будучи женщиной, она не могла никому рассказать, что собственный муж к ней не прикасается.

Напротив, Цзи Юйнин до сих пор носила клеймо бесплодной, что и позволило другой женщине воспользоваться ситуацией.

— И не думай о разводе (хэли) со мной. Говорю тебе, это невозможно. Пока я жив, ты будешь послушно управлять этим домом, работать как вол, если понадобится. Это твой долг, — отрезал Ли Су.

Не говоря уже о его счётах с семьёй Цзи, из-за которых он не мог так просто отпустить Цзи Юйнин, сейчас, в период смены должности, он никак не мог позволить себе прослыть человеком, который балует наложницу и пренебрегает женой (чун це ме ци), и ждать, пока кто-нибудь напишет на него донос. И по сути, и для вида Цзи Юйнин была связана с ним неразрывно.

Глядя на молчаливую жену, Ли Су снова сменил тон и мягко сказал:

— Зачем нам так ссориться? Положение Мэй-нян очевидно. Не говоря уже о том, что она всего лишь женщина из весёлого квартала (яньхуа нюйцзы), даже будь она знатнее, как она сможет занять твоё место? Стоит тебе сказать слово, и ты по-прежнему будешь моей главной женой. Будем жить в мире и согласии, разве это не хорошо?

Он хотел было коснуться её лица, но Цзи Юйнин легко уклонилась.

Не хочешь по-хорошему, будет по-плохому.

Ли Су холодно фыркнул и, взмахнув рукавами, ушёл. Мэй-нян только приехала в этот дом, наверняка ей страшно и не спится, к тому же она носит его ребёнка. Он должен провести с ней несколько ночей.

Что до Цзи Юйнин, он был уверен, что она сможет о себе позаботиться, в этом не было сомнений.

Свет в спальне постепенно потускнел. Юй Чжуэр тихо вошла и осторожно подрезала фитиль свечи, чтобы в комнате стало светлее.

Увидев мрачное выражение на лице госпожи, Юй Чжуэр обеспокоенно спросила:

— Вы поссорились с господином (лаое)?

— Всё в порядке, — Цзи Юйнин подняла голову и улыбнулась. Сейчас она чувствовала не столько грусть, сколько прозрение.

Многое, чего она раньше не понимала, теперь наконец прояснилось.

Именно поэтому ей больше не стоило оставаться в этом доме.

Однако Ли Су ясно дал понять, что так просто её не отпустит. Ей нужно было придумать способ... например, найти какой-нибудь компромат на него по службе, чтобы добиться своей цели.

Раньше она сама загнала себя в угол, думая, что если будет всем сердцем заботиться об этом доме, то другие оценят её доброту. Кто бы знал, что в этом мире отдача не всегда равна вложениям? Раз судьба не свела их по-настоящему, не стоит насильно пытаться состариться вместе.

Цзи Юйнин собралась с духом:

— Утренние подарки, которые они прислали, все пересчитаны?

Юй Чжуэр кивнула:

— Всё готово. Сообщить господину (лаое)?

— Пока не нужно. Сначала перенеси их в мою личную кладовую (сыку), — немного подумав, сказала Цзи Юйнин.

На людей нельзя положиться, деньги важнее людей. Что толку от доброго имени по сравнению с реальной выгодой от золота и серебра?

Как жаль, что она раньше этого не понимала.

Ли Су, вероятно, тоже считал её «честной», поэтому и доверил ей распоряжаться подарками.

К сожалению, на этот раз ей придётся его разочаровать.

Юй Чжуэр вспомнила, сколько приданого госпожа вложила в этот дом за эти годы, и без лишних слов с готовностью согласилась.

В тусклом свете свечи она смотрела на прелестные черты лица Цзи Юйнин, на её неземную красоту и изящную фигуру, и втайне удивлялась: такая внешность у госпожи (сяоцзе), поистине жаль её для такого господина (лаое). Она была бы достойна даже стать госпожой (няннян) во дворце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Любовница. Такая внешность у госпожи вайши, под стать господину… (Часть 2)

Настройки


Сообщение