Цзи Юйнин безмятежно сидела под навесом и ела десерт со льдом вместе с Юй Чжуэр. Дождавшись, пока старая госпожа вдоволь нагорюется, она лицемерно (цзя син син) подошла утешить её:
— Матушка, господин (лаое) уже протрезвел. Не стойте на сквозняке, берегитесь простуды.
Ли Лаотайтай, уловив сладкий медовый аромат, ещё больше разозлилась, но, конечно, не могла упрекнуть невестку в том, что та ест одна — это было бы слишком мелочно. Поэтому она лишь косвенно (чжи сан ма хуай) высказала своё недовольство:
— Зачем ты так безобразничаешь? Он твой муж, а ты обливаешь его холодной водой! Где твоя женская добродетель (фудэ) и уважение к старшим (цзунь бэй)?
Одновременно она с жалостью велела слугам снять с Ли Су мокрую одежду и отвести его в уборную (цзин фан) принять горячую ванну, чтобы он действительно не простудился.
Цзи Юйнин невинно моргнула:
— Матушка, вы же видели, какая была опасная ситуация. Если бы не это, разве удалось бы спасти ребёнка в животе Мэй-нян?
Она ведь выступила ради будущих поколений (цянь цю хоу дай) семьи Ли! Если её не хвалят, то уж ругать точно не за что.
Мэй-нян тоже тихонько вступилась:
— Госпожа (фужэнь) действительно хотела мне помочь.
Иначе зачем ей было ради неё обижать господина (лаое)? Не лучше ли было бы просто смотреть, как она упадёт?
Ли Лаотайтай была крайне раздосадована. Поступки Цзи Юйнин казались бессистемными, но каждый из них (чжуан чжуан цзянь цзянь), казалось, был направлен против неё. Неужели она делала это нарочно?
Иначе какой способ отрезвления нельзя было использовать, зачем именно этот?
Вспомнив о потраченном мешочке денег, старая госпожа задрожала. По сравнению с этим, даже сын, которого облили ведром ледяной воды, не казался таким уж несчастным.
Но Цзи Юйнин говорила так уверенно (янь чжи цзао цзао), и беременная Мэй-нян ей поддакивала (бан цян), так что старой госпоже пришлось сдержать гнев.
— Когда господин (лаое) выйдет, кто-то должен будет за ним присмотреть. Как думаешь, кто подойдёт?
Похмелье (суцзуй) — вещь мучительная, иногда ночью от головной боли просыпаешься несколько раз. Неважно, пил ли сын по делам или ради развлечения, старая госпожа не могла оставить его без присмотра.
Наложницы дружно отступили на шаг. Они не ожидали, что у Ли Су такой скверный характер в пьяном виде. Если он снова начнёт буянить, кто это выдержит?
— Никто не подойдёт, — сказала Цзи Юйнин. — Лучше устроить господина (лаое) в кабинете и приставить к нему двух слуг. Если он действительно будет буйствовать во сне, они хотя бы смогут что-то сделать.
— Делай, как знаешь, — вздохнула Ли Лаотайтай.
Она подумала, что эта Цзи, оказывается, не так уж глупа. Обычно она казалась образцом добродетельной жены, но как только что-то случалось, тут же отстранялась. Зачем они вообще решили женить на ней сына?
Привыкшая к богатой жизни старая госпожа давно забыла историю своего восхождения и считала, что сын слеп, раз выбрал такую мегеру, которая только и делает, что злит свекровь.
Наложницы Ду и Цю, напротив, были довольны и втайне восхваляли добродетель госпожи (фужэнь) и её хладнокровие в опасной ситуации. «Старая карга, так заботишься о сыне, почему бы не забрать его к себе в Шоуаньтан?»
Тем временем Цзи Юйнин взяла Жуань Мэй за руку:
— Мэй-нян сегодня напугалась. Лучше поспи со мной, чтобы господин (лаое) не пришёл тебя искать.
Жуань Мэй только этого и хотела и поспешно согласилась.
Ли Лаотайтай решила, что невестка просто хочет заработать себе репутацию (гу мин дяо юй), делая это напоказ, чтобы прослыть хранительницей домашнего очага. Ну и ладно, раз это полезно для карьеры сына, Ли Лаотайтай решила пока не обращать на это внимания.
Жуань Мэй последовала за Юй Чжуэр в Восточный двор (Дунъюань). Цзи Юйнин указала ей на тёплую комнату (нуань гэ):
— Отдохни здесь эту ночь.
О том, чтобы спать вместе, конечно, не могло быть и речи. Во-первых, нужно было быть осторожной. Во-вторых, даже если Мэй-нян была не виновата, при мысли об их нежной привязанности Цзи Юйнин чувствовала себя неловко (гэ ин).
Она помогла ей только из жалости к нерождённому ребёнку, не желая, чтобы маленькая жизнь оборвалась.
Жуань Мэй была безмерно благодарна и не смела больше беспокоить госпожу. Она свернулась калачиком на мягкой кушетке, положив руку на живот и задумавшись. Госпожа (фужэнь) была холодна снаружи, но добра внутри. Хоть она и говорила неприятные вещи, но относилась к ней очень хорошо. А вот господин (лаое), хоть и был обычно ласков, вчерашняя сцена её сильно напугала. Она действительно боялась, что потеряет ребёнка!
Всё-таки госпожа (фужэнь) лучше.
На следующее утро Ли Су выпил суп от похмелья (синцзютан), присланный матерью, и рассосал во рту камень для отрезвления (синцзю ши). Только тогда он смутно вспомнил вчерашнее.
Ему стало немного совестно, и он позвал Жуань Мэй, чтобы утешить её. Узнав, что она ночевала у Цзи Юйнин, он сильно забеспокоился:
— Что задумала госпожа (фужэнь)? Она ничего тебе не сделала?
Мэй-нян подумала, что её господин (сянгун) подобен собаке, кусающей Люй Дунбиня, и не ценит доброты (гоу яо Люй Дунбинь бу ши хао жэнь синь). Она даже заступилась за Цзи Юйнин:
— Госпожа (фужэнь) вовсе не такая мелочная. Если бы не она, я бы прошлой ночью вряд ли смогла спокойно уснуть.
Неужели Цзи Юйнин способна на такое великодушие?
Ли Су не поверил, но, видя преданность своей любимой наложницы, лишь улыбнулся:
— Ладно, я всего лишь пару слов о ней сказал, а ты уже бросаешься её защищать, как Цзин Кэ или Не Чжэн?
Он обнял Мэй-нян и долго утешал её. Только когда он поклялся больше не напиваться, на её лице снова появилась улыбка.
Ли Су вздохнул про себя. Как бы то ни было, Цзи Юйнин оказала ему большую услугу. Сколько бы обиды она на него ни таила, по крайней мере, она была готова защитить наследника семьи Ли.
Вот только способ она выбрала слишком радикальный — то ведро ледяной воды проморозило его до костей. Он до сих пор чихал и, похоже, не избежит лёгкой простуды.
Ли Су немного успокоился и решил позвать Цзи Юйнин, чтобы похвалить её. Но привратник (мэнь фан) доложил:
— Госпожа (фужэнь) отправилась в дом господина Линь Шицзяна.
— Когда? — Ли Су нахмурился. Он помнил, что Цзи Юйнин не очень любила светскую жизнь. Раньше, когда он уговаривал её посещать различные приёмы, она всегда отказывалась — из-за своего происхождения она не могла найти общий язык с жёнами чиновников и боялась насмешек.
Почему же на этот раз она проявила такую активность?
— Сказали, что из дома Линь прислали приглашение (тецзы), и госпожа (фужэнь) с самого утра велела слуге готовить повозку, — ответил привратник.
Сердце Ли Су дрогнуло. Должность этого Линь Шицзяна была не самой высокой, но он имел своё небольшое влияние при дворе (и му сань фэнь ди) и был дальним родственником вдовствующей императрицы. Неужели Цзи Юйнин бегала повсюду ради должности Главы Гоцзыцзянь, пытаясь ему помочь?
Похоже, он ошибался на её счёт. В конце концов, муж и жена — как птицы в одном лесу: процветают вместе и гибнут вместе (и жун цзюй жун, и сунь цзюй сунь). Такая умная женщина, как Цзи Юйнин, не могла этого не понимать. Возможно, ему стоило бы лучше к ней относиться.
Цзи Юйнин не знала, что Ли Су снова страдает от приступа отвратительного (цзо оу) самолюбования. Ей было совершенно всё равно, получит Ли Су повышение или нет. Она согласилась на приглашение лишь для того, чтобы развеяться и не зачахнуть в этом доме.
Госпожа Линь встретила её с радостной улыбкой:
— Я уж думала, ты не придёшь.
Она позвала своего единственного законного сына, Линь Жуна, чтобы тот поприветствовал гостью.
Линь Жуну было шесть лет. Маленький, пухленький, крепкий и здоровенький (ху тоу ху нао), он был очень милым.
Цзи Юйнин взяла его на руки, немного рассмотрела, а затем сняла с запястья нефритовый браслет:
— Иди сюда, тётушка даст тебе поиграть.
Госпожа Линь увидела, что браслет был отменного качества (шуй тоу), и поспешно отказалась:
— Не нужно, не нужно.
— Всё равно он мне не нужен, — улыбнулась Цзи Юйнин. — Пусть будет ребёнку на счастье.
Вспомнив о положении Цзи Юйнин в столице, госпожа Линь невольно посочувствовала ей (у шан ци лэй). Да, если муж не любит, зачем все эти украшения?
Она не удержалась и спросила:
— Ты никогда не думала о том, чтобы родить ребёнка?
Хотя она сама уже не так часто делила ложе с Линь Хуэем, но благодаря законному сыну муж относился к ней с некоторым уважением. В будущем всё имущество достанется им с сыном, так что у них ещё будет шанс.
Цзи Юйнин опустила голову, теребя край одежды, и печально сказала:
— Мне не суждено иметь детей. Что я могу поделать?
К сожалению, мир часто винил в бесплодии жену, и никому не приходило в голову подумать о муже. Ли Су не спал с ней, кому она могла пожаловаться?
Раньше у неё были какие-то надежды, но теперь всё рухнуло. Цзи Юйнин лишь хотела решительно разрубить этот узел (куай дао чжань луань ма), выбраться из этой паутины (Паньсыдун), считать, что её укусила собака, и жить дальше своей жизнью.
— Скажу тебе честно, сестрица, сейчас я хочу только развода (хэли), — сказала она. — Ли Су бессердечен, и вряд ли что-то изменится. Если я останусь, будет только больнее.
Госпожа Линь испугалась. Хотя закон и предусматривал развод по обоюдному согласию, в нынешней династии это было редкостью. Во-первых, разлад в семье — это всегда скандал, и неважно, кто виноват, сплетники всегда осудят обе стороны. Даже после развода трудно сохранить доброе имя. Во-вторых, карьера Ли Су сейчас шла в гору, и конфликт с ним в такое время был бы равносилен попытке разбить камень яйцом (и луань цзи ши).
— Сестрица, ты должна хорошо подумать, — убеждала её госпожа Линь. — Даже если вы расстанетесь (лао янь фэнь фэй), Ли Су легко найдёт себе новую жену. А ты? Куда ты пойдёшь?
Какой бы красивой ни была Цзи Юйнин, её происхождение и клеймо бесплодия отпугнут любого нормального мужчину.
А если найдётся смельчак, ему придётся подумать, не станет ли Ли Су мстить. Мужчины иногда бывают такими подлыми: то, что им не нужно, они и другим не отдадут. К тому же, они были мужем и женой. Боюсь, он скорее предпочтёт, чтобы Цзи Юйнин ушла в монастырь (гуцзы), чем осталась в городе.
Но Цзи Юйнин была непреклонна:
— Я, конечно, знаю, что это непросто. Но лучше расстаться друзьями и каждому обрести своё счастье (и бе лян куань, гэ шэн хуань си), чем мучиться от безответных чувств и бессонных ночей. Сестрица, ты ведь тоже верный и преданный человек, ты должна меня понять, не так ли?
Она намеренно изображала из себя слабую и чувствительную женщину, легко затронув мягкую струну в душе госпожи Линь. Линь Шицзян был элегантен и представителен, и она, конечно, любила мужа. Хотя он и не отвечал ей такой же пылкой страстью, но по крайней мере вёл себя прилично, обеспечивал ей уважение, почёт и подарил ей ребёнка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|