Цзи Юйнин всегда была очень дисциплинированной. В девичестве она ещё могла позволить себе поспать подольше, но после замужества неизменно вставала до рассвета (угэн). Если Ли Су ночевал в её комнате, ей приходилось вставать ещё раньше, чтобы помочь ему умыться, причесаться, поесть и одеться, чтобы он не опоздал на утреннюю аудиенцию.
Она так и не испытала радостей супружеской жизни, но была вынуждена выполнять все обязанности жены.
Цзи Юйнин усмехнулась. Какая ценность в добром имени?
Сегодня она нарочно задержалась на полчаса (бань гэ шичэнь). Ли Су провёл ночь с Мэй-нян, и та, конечно же, позаботилась обо всех мелочах. Судя по её чувствам к Ли Су, она была только рада стараться (гань чжи жу и).
Только когда первые лучи солнца осветили комнату, Цзи Юйнин нехотя поднялась. Юй Чжуэр тут же вбежала:
— Госпожа (сяоцзе) вчера слишком устала. Почему бы вам не поспать ещё немного? Даже если вы пропустите утреннее приветствие (цинъань), старая госпожа (лаотайтай) вряд ли будет вас ругать.
Они обе понимали, что неправы, и не могли ничего возразить. Но Цзи Юйнин не хотела давать повода для сплетен о своей ревности и нетерпимости. Она хотела развестись и должна была сохранить лицо, чтобы не дать семье Ли воспользоваться ситуацией.
Цзи Юйнин велела Юй Чжуэр принести воду для умывания:
— На завтрак куриный бульон с рисом? И тарелку копчёных побегов бамбука, этого достаточно.
С таким грузом на сердце она не могла много есть.
Юй Чжуэр согласилась и уже собиралась отдать распоряжение на кухню, как вдруг снова вернулась:
— Госпожа (сяоцзе), та женщина стоит у дверей и просит позволения засвидетельствовать вам своё почтение.
Конечно же, речь шла о Жуань Мэй.
Юй Чжуэр была возмущена:
— Натворила таких гадостей (wochuò), а теперь ещё и перед вами красуется! Она нарочно хочет вас позлить?
— Ладно, если бы она не пришла, ты бы жаловалась, что она, пользуясь своей беременностью, строит глазки (и цзяо цзо мэй) и важничает (нацяо). Что бы она ни делала, всё будет неправильно, — усмехнулась Цзи Юйнин. — Передай ей, что я жду её в гостиной (хуатин).
Судя по её поведению, Цзи Юйнин не думала, что у Жуань Мэй есть злые намерения, но, учитывая её беременность, лучше было проявить осторожность.
Что до того, пришла ли она с искренним желанием наладить отношения или просто хотела притвориться покорной, это скоро станет ясно.
Цзи Юйнин медленно допила половину чашки куриного бульона с рисом, затем нанесла немного пудры, чтобы скрыть синяки под глазами, и, приведя в порядок одежду, отправилась в гостиную вместе с Юй Чжуэр.
В гостиной с раннего утра было шумно. Помимо Жуань Мэй, пришли две наложницы (инян), которые обычно не покидали своих покоев. Вероятно, им хотелось увидеть, какая красавица заставила Ли Су потерять голову, и заодно поддержать госпожу (фужэнь) — сейчас для этого самое время.
Её доброта не пропала даром, люди всегда помнят хорошее — в отличие от Ли Су.
К сожалению, две наложницы неправильно поняли её намерения. Цзи Юйнин не собиралась запугивать новую наложницу. Она не считала Жуань Мэй виноватой. Будучи одинокой и беззащитной, она просто искала себе опору. А вот Ли Су, привезя её в шумную столицу и открыто оказывая ей предпочтение, навлёк на неё множество неприятностей.
Взгляды наложницы Ду (Ду Инян) и наложницы Цю (Цю Инян) были острыми, как иглы, и лицо Жуань Мэй становилось всё бледнее.
Даже сквозь слой пудры были видны тёмные круги под её глазами — похоже, она тоже плохо спала.
Цзи Юйнин мягко спросила:
— Вы плохо спите на новом месте (цзэси)?
Жуань Мэй была почти польщена таким вниманием и поспешно опустила голову, пробормотав:
— Нет, я… я хорошо спала.
Наложница Цю усмехнулась:
— С господином (лаое) рядом, конечно, сны сладкие. Если бы вы спали плохо, это была бы судьба презренной.
Жуань Мэй ещё больше смутилась и лишь крепче сжала в руках подол платья, стараясь сохранить достоинство.
К счастью, появление Юй Чжуэр разрядило обстановку. Жуань Мэй поспешно взяла у неё чашку с чаем и почти подобострастно сказала:
— Девушка, позвольте мне.
Она лично заварила чай «Цзюньшань Иньчжэнь» и, торжественно опустившись на колени, поднесла его Цзи Юйнин:
— Госпожа (фужэнь), прошу, выпейте чаю.
Она так волновалась, что на лбу у неё выступили капельки пота.
Цзи Юйнин лишь взглянула на неё и, отведя взгляд, выпила чай одним глотком.
Жуань Мэй словно получила помилование. Она снова заварила две чашки и предложила их сидящим по бокам наложницам.
Наложница Ду, будучи женщиной простой, сделала пару символических глотков, чтобы показать своё уважение.
Наложница Цю, которая когда-то пользовалась благосклонностью Ли Су, но потом потеряла её, была довольно заносчивой. Она даже не взглянула на Жуань Мэй и продолжала разговаривать с наложницей Ду:
— Помнишь Сяохун, которую нам дали вместе с тобой? Глупая девчонка, вообразила, что, зацепив господина Цая, взлетит до небес. А он взял да и разозлил свою жену. Её избили до смерти в тот же день, завернули в рваный мешок и бросили на кладбище для безродных. Те, кто её хоронил, говорили, что на лице у неё не было живого места, даже зубы выбиты. Страшно, правда?
Наложница Ду поддакнула:
— Да уж. Хорошо, что мы попали в дом Ли. Госпожа (фужэнь) не из тех, кто ревнует и строит козни. Вот и живём спокойно до сих пор. А Сяохун — нам урок.
У Жуань Мэй перехватило дыхание, по спине пробежал холодок. Она хотела поддержать разговор, но голос словно пропал, и она даже не чувствовала, как горячий чай обжигает ей руки.
Цзи Юйнин мысленно усмехнулась. Обе наложницы были дарованы Ли Су его начальником. Хотя их происхождение было невысоким, они прекрасно умели подстраиваться под ситуацию и одним своим разговором напугали Мэй-нян до полусмерти.
Конечно, они старались ради неё, но Цзи Юйнин не чувствовала никакого удовлетворения. Разве усмирение одной наложницы могло вернуть ей любовь Ли Су?
Нет, трещина существовала с самого начала, а появление Мэй-нян лишь сделало её глубже.
Глядя на смущённое лицо женщины, Цзи Юйнин вдруг почувствовала глубокую усталость:
— Хватит болтать, чай уже остыл.
Только тогда наложница Цю с почти высокомерным видом взяла чашку, но даже не притронулась к чаю, а просто вылила его в плевательницу (таньюй).
Однако, из уважения к госпоже (фужэнь), она больше ничего не сказала.
Мэй-нян вздохнула с облегчением.
После чаепития Цзи Юйнин собиралась навестить старую госпожу (лаотайтай), но Мэй-нян, с трудом передвигаясь из-за своего живота, вышла за ней.
Цзи Юйнин не могла спокойно смотреть на то, как она унижается и заискивает, как цепляется за этого мужчину, за жизнь в этом доме.
Это напомнило ей о её собственных прошлых унижениях.
Она равнодушно спросила:
— Что-то ещё?
(Нет комментариев)
|
|
|
|