Глава 5. Перемены (Часть 2)

Белое платье на первый взгляд ничем не выделялось, разве что было сшито более аккуратно и сидело по фигуре, делая свою обладательницу изящнее. Но когда Мэри приподняла подол, Джейн и Элизабет увидели, что он украшен вышитыми серебряными нитями цветами гибискуса. Каждый лепесток был вышит с поразительной точностью, и казалось, что от них исходит тонкий аромат. Из-за схожести цветов вышивка была почти незаметна в комнате, но сестры могли представить, как чудесно платье будет выглядеть на солнце.

— Боже мой, это платье словно из сказки! — воскликнула Джейн, осторожно прикасаясь к серебряным цветам.

— Должна признать, Мэри, ты настоящий гений! — глаза Элизабет сияли от восхищения.

Мэри была удивлена. Она просто немного переделала платье, потратив на это всего полдня. Вышивка была выполнена самым простым узором, самыми обычными стежками, но сестры Беннет были в восторге. Неужели местное рукоделие было таким же примитивным, как и кулинария? Мэри решила, что так оно и есть.

Видя восхищение сестер, она задумалась. В течение следующих двух недель Мэри выпросила у миссис Беннет несколько отрезов ткани и все свободное время проводила в своей комнате, работая над чем-то. Миссис Беннет, которая не могла постоянно видеть дочь, была очень недовольна и несколько раз предупреждала ее, чтобы та не засиживалась за книгами, как раньше.

Мистер Беннет впервые обнаружил, что его жена разделяет его мнение, и это его порадовало.

Однако, когда таинственная Мэри вернулась к обычной жизни и преподнесла свои подарки, все их недовольство сменилось удивлением и восхищением.

— Это ты сшила для меня, дитя? — неуверенно спросил мистер Беннет, разворачивая черную шерстяную накидку. Она была сшита так искусно, что швов почти не было видно, даже пуговицы были спрятаны в складках, и только у ворота виднелась медная эмблема. Простой узор и сдержанный блеск металла придавали накидке благородный и изысканный вид.

Мистер Беннет сдержал эмоции, стараясь казаться спокойным. — Я сохраню ее для следующего визита к сэру Лукасу. Спасибо, дорогая! — он обнял Мэри и быстро поднялся наверх, чтобы аккуратно разгладить накидку и повесить ее в шкаф. Ему не терпелось надеть ее прямо сейчас и отправиться к сэру Лукасу.

Миссис Беннет и ее дочери не смогли скрыть своего восторга. Миссис Беннет держала в руках платье и чуть не потеряла сознание от счастья. Фасон платья был простым, но вышивка — настоящим произведением искусства. Стоило его развернуть, как разноцветные цветы словно оживали, а на нежно-зеленых листьях блестели капли росы, готовые скатиться по прожилкам. Прикоснувшись к ним, миссис Беннет поняла, что роса вышита серебряными нитями. Даже бабочки, порхающие среди цветов, казалось, вот-вот взлетят.

Обычное платье из тонкой ткани выглядело дороже заморского китайского шелка. Миссис Беннет, задыхаясь от восторга, прижала руку к груди.

— Боже мой, держу пари, даже королевский портной не смог бы сшить такое платье! Если я пройдусь в нем по Лонгборну, все женщины умрут от зависти! — воскликнула она.

Мэри улыбнулась. Миссис Беннет была права, это платье действительно было достойно королевского портного.

Джейн и Элизабет получили в подарок кружевные перчатки с изысканным узором, какого они никогда раньше не видели. В таких перчатках можно было смело ехать даже в Лондон.

Китти и Лидия получили украшения для волос: синие васильки и ярко-красные цветы шиповника. Многослойные лепестки были сделаны из тонкой ткани и выглядели как настоящие, свежие и нежные.

Сестры с восторгом рассматривали подарки, а миссис Беннет, уже переодевшись в новое платье и взяв зонтик от солнца, вышла на крыльцо и крикнула: — Девочки, кто пойдет со мной на прогулку? Сегодня прекрасная погода!

— Иди сама, мама! — отмахнулась Элизабет и удержала Мэри, которая хотела пойти с матерью. Она собиралась расспросить Мэри о вышивке и не хотела ее отпускать.

Даже без сопровождения миссис Беннет радостно отправилась на прогулку. Она представляла, какой фурор произведет. Пусть лонгборнские дамы завидуют! У них же нет такой замечательной дочери, как Мэри.

Китти и Лидия тут же примерили украшения для волос и, полюбовавшись собой в зеркале, прибежали в гостиную и уселись по обе стороны от Мэри, обняв ее за руки. Они никогда не были так ласковы с ней.

— Мэри, я тоже хочу такое платье! — заявила Китти.

— Еще лучше, чем у мамы! С красными розами на подоле! — добавила Лидия.

— И кружевные перчатки! — хором сказали они.

Улыбка исчезла с лица Мэри. — Простите, но я ваша сестра, а не портниха. Если хотите платье, перчатки или украшение для волос, сделайте их сами, — холодно ответила она, раздраженная их наглостью. Она хотела сделать им подарки, чтобы улучшить отношения, а не стать объектом бесконечных требований. Жадность — это первородный грех, которому нельзя потакать.

Китти и Лидия не посмели спорить с такой строгой Мэри. Они почувствовали, что Мэри даже более властная, чем их отец.

Просьбы о подарках прекратились. Даже миссис Беннет не хотела, чтобы они утруждали Мэри.

Платье миссис Беннет произвело настоящий фурор в Лонгборне. Мэри стала самой популярной женщиной в округе. Она была щедрой и доброжелательной, и с радостью делилась своими знаниями со всеми, кто просил ее совета. Пусть никто не мог повторить ее мастерство, но все были благодарны ей и относились к ней с уважением.

Как и предполагала миссис Беннет, все завидовали ей, что у нее такая замечательная дочь. Она, без сомнения, была самой счастливой матерью в Лонгборне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Перемены (Часть 2)

Настройки


Сообщение