В этот момент в кухне прозвенел колокольчик. Миссис Рэйнольдс расставила блюда на столе и разложила столовые приборы. Мэри шла следом, вытирая руки влажным полотенцем.
— Прошу к столу, — передав полотенце миссис Рэйнольдс, Мэри жестом пригласила всех сесть. Ее движения были изящными и благородными.
— Это ты?! — воскликнули миссис Хёрст и мисс Бингли в один голос. Очевидно, они не забыли Мэри, как утверждали, а, наоборот, хорошо ее запомнили. Бингли и мистер Хёрст тоже выглядели удивленными.
Дарси, увидев девушку, невольно распахнул глаза. Мэри — на иврите это имя означало «горечь, печаль». Обычно девушки с таким именем были простыми, наивными, самостоятельными, тихими и немного медлительными. Это имя явно не подходило этой девушке.
— Мы знакомы? — с сомнением спросила Мэри.
— Нет, мы видели вас издалека, когда приехали в Лонгборн, — поспешил объяснить мистер Бингли. Он вежливо представился и представил Мэри своих родных и друзей.
— Встреча — это судьба, — с улыбкой сказала Мэри и снова пригласила гостей к столу.
Все тут же переключили внимание на изысканные блюда, расселись по местам и, прочитав молитву, принялись за еду.
Хотя Дарси и старался сдерживаться, он не мог не смотреть на Мэри, которая спокойно ела.
Вторая встреча с девушкой пробудила его любопытство.
Мисс Бингли, которая внимательно следила за Дарси, заметила его интерес к Мэри, и ее хорошее настроение тут же испарилось.
— Мисс Мэри, это лучший ужин в моей жизни! — воскликнул мистер Хёрст. Блюда превзошли все его ожидания.
— Скажите, пожалуйста, из чего это сделано? — спросил он, указывая на прозрачное заливное.
— Из свиного окорока без костей, — ответила Мэри.
— Из свиного окорока? Боже мой! — не дожидаясь реакции мистера Хёрста, воскликнула мисс Бингли. — Но это же ужасно! Как это можно есть? Даже представить себе не могу!
Все перестали есть и нахмурились.
— Я три дня мариновала окорок в соли и специях, восемь часов вымачивала в холодной воде и два часа варила. В последние полчаса он остывал, и я его нарезала. Так что он совершенно чистый, мисс Бингли, — ответила Мэри, стараясь сохранить вежливую улыбку, несмотря на раздражение.
— Конечно, он чистый, он же почти прозрачный! Только такой сложный процесс приготовления может создать такой восхитительный вкус! — поспешил сгладить неловкость сестры мистер Бингли. Он с еще большим удовольствием принялся за еду. Блюдо, на приготовление которого уходили дни и ночи… Это было невероятно.
Все снова склонились над тарелками. После объяснений Мэри еда казалась еще вкуснее.
Мисс Бингли немного помолчала, ковыряя вилкой в жареных грибах с бок-чой, и сказала:
— Вареные овощи теряют вкус и питательные вещества. Я предпочитаю свежий салат.
— Да, мы привыкли к лондонской кухне, — добавила миссис Хёрст, отодвигая тарелку.
— Хорошо, я приготовлю вам что-нибудь другое. Совершенно натуральное, — с очаровательной улыбкой сказала Мэри, но глаза ее оставались холодными.
— Нет, не стоит беспокоиться, мы потерпим. Не хочется вас утруждать, — поспешила отказаться миссис Хёрст. На самом деле, ужин ей очень понравился.
— Это совсем не трудно. Я быстро приготовлю. Подождите пять минут, — Мэри встала, забрала их тарелки и ушла на кухню. Сестры Бингли, не ожидавшие такой решительности, опешили.
Беннеты были возмущены поведением гостей. Миссис Беннет едва сдержалась, чтобы не выгнать их из дома. Но сейчас все молчали, стараясь не рассмеяться, чтобы не смущать гостей. Критиковать кулинарные способности Мэри! У мисс Бингли и миссис Хёрст, должно быть, деревянные языки!
Бингли смутился. Мистер Хёрст продолжал есть. Дарси, взглянув на мисс Бингли, нахмурился.
Вскоре Мэри вернулась с двумя тарелками полусырых стейков. Следом шла миссис Рэйнольдс с миской овощного салата с оливковым маслом. Она с удивлением посмотрела на сестер Бингли. Неужели кто-то может отказаться от изысканных блюд мисс Мэри и предпочесть им эту грубую еду?
— Прошу. Вот соль и перец, — с очаровательной улыбкой сказала Мэри. Она была так любезна, что гости не могли почувствовать себя обделенными.
Мисс Бингли и миссис Хёрст сухо поблагодарили ее и принялись за стейки. Пока все наслаждались вкуснейшим ужином, они жевали пресные куски мяса. Это было настоящей пыткой!
Дарси разгладил складки на лбу и посмотрел на Мэри. Образ нежной и безобидной девушки, который сложился у него после первой встречи, развеялся, как дым.
По дороге домой мисс Бингли и миссис Хёрст не проронили ни слова. Они безжалостно критиковали Беннетов, особенно Мэри. Им не понравилось в ней все, вплоть до волос.
— Не нужно критиковать мисс Мэри. Она ни в чем не виновата, — сказал мистер Бингли, которому надоели их жалобы.
— Если бы вы смогли удержать свои языки и справиться с завистью, вы бы тоже насладились прекрасным ужином, — сказал мистер Хёрст, который стал преданным поклонником Мэри. Он уже обдумывал план следующего визита к Беннетам.
Дарси молчал всю дорогу и не стал защищать Мэри, как его друг. Это немного успокоило мисс Бингли. Но если бы она посмотрела на Дарси, то увидела бы, что его взгляд пустой, и мысли его витают где-то далеко.
(Нет комментариев)
|
|
|
|