Те, кто имел возможность попробовать необычную кухню Мэри, были одновременно и счастливы, и несчастны. Всего через два дня хозяева Нетерфилда не могли больше терпеть кулинарные способности лондонского повара. Мистер Хёрст даже заметил, что сильно похудел и нуждается в сытном ужине, чтобы восстановить силы.
— Сегодня прекрасная погода, как насчет того, чтобы прогуляться и заодно посетить семью Беннет? — лениво произнес он, лежа на диване, с нотками ожидания в голосе.
Мистер Дарси, просматривая документы, немного замер, услышав его слова.
Мистер Бингли сразу же отложил книгу и с энтузиазмом откликнулся:
— Да, сегодня солнечно, отлично подойдет для прогулки по аллее. Давайте отправимся прямо сейчас!
В его голове возник образ Джейн, старшей дочери Беннет.
Мистер Хёрст вскочил с дивана и быстро привел в порядок волосы. Дарси собрал разбросанные документы и, не произнеся ни слова, подошел к двери, чтобы надеть пальто.
Мисс Бингли, которая изначально хотела возразить, лишь сдалась и нехотя поднялась наверх, чтобы переодеться.
Вскоре они сели в карету и направились к дому Беннет, совершенно забыв о том, что изначально собирались просто прогуляться. Неожиданный визит вызвал у миссис Беннет радость, и она тепло встретила их, предложив закуски, которые обычно готовила Мэри.
Джейн была самой красивой девушкой в округе, доброй и нежной. Мисс Бингли решила, что может попробовать подружиться с Джейн, чтобы скрасить скучные дни на селе. Мистер Бингли был доволен поступком сестры и сел рядом с ними, изощряясь в поисках тем для разговора, которые могли бы заинтересовать Джейн.
Миссис Беннет задержала миссис Хёрст для беседы, не позволяя ей вмешиваться в общение дочерей с их потенциальными женихами. Элизабет, намереваясь поговорить с мистером Хёрстом и мистером Дарси, обнаружила, что один из них лишь сосредоточен на еде, а другой выглядит угрюмо и молчаливо.
Она стиснула зубы, стараясь изобразить вежливую улыбку, и, снова наполнив пустую тарелку закусками, отошла в сторону, чтобы заняться рукоделием.
Дарси, глядя на картину, которая висела напротив, время от времени осматривал комнату, его выражение становилось все более холодным, и он выглядел нетерпеливым. Элизабет тайком наблюдала за ним, и ее впечатление о нем упало до минимума. Если не хочешь приходить, так и не приходи, а в доме хозяев еще и вести себя высокомерно — действительно, как и говорили, он был гордым и невежливым!
Мистер Хёрст, страдая от своего желудка, наконец-то нашел спасение. Он прикрыл рот, сдерживая отрыжку, и обратился к Элизабет:
— Почему мы не видим мисс Мэри?
Мистер Беннет и две младшие сестры были им полностью проигнорированы.
— Она с папой на конюшне, смотрит за роженицей, — ответила Элизабет, опуская рукоделие и немного нервничая. Чтобы купить эту чистокровную лошадь, Мэри потратила немало денег и приложила много усилий, чтобы одолжить другую чистокровную лошадь из Мерсисайда для спаривания. Теперь эта беременная кобыла была самым важным достоянием семьи Беннет, и не должно было произойти ни одной ошибки.
Дарси нахмурился.
Мистер Хёрст с разочарованием произнес:
— Она вернется сегодня вечером?
— Лошадь может родить в любое время, так что не знаю, — честно ответила Элизабет.
— Мэри приготовила большую кастрюлю говядины, так что обязательно оставайтесь на ужин, — поспешила сказать миссис Беннет.
— Конечно! — мгновенно обрадовался мистер Хёрст.
— Позвольте мне сказать, — вдруг произнес Дарси, — разве вы не можете позволить себе рабочих?
Его серьезное выражение лица выглядело очень высокомерно, как будто он насмехался над бедностью семьи Беннет, а смех мисс Бингли лишь усиливал это впечатление.
Миссис Беннет была в ярости и резко ответила:
— Мы, конечно, можем позволить себе рабочих! Но Мэри — лучший конюх в Лонгборне, и не только в нашей семье, но и в близлежащих поместьях, где есть чистокровные лошади, всегда просят Мэри о помощи.
Дарси нахмурил брови и произнес:
— Это не дело для женщины!
Миссис Беннет гордо подняла голову:
— Никто не может сказать, что женщина не должна заниматься этим! Даже если Мэри одета в грубую юбку и деревянные туфли, это не скрывает ее женственности.
Сказав это, она бросила на Дарси сердитый взгляд, и ее впечатление о нем упало до нуля. Даже если он зарабатывает сто тысяч фунтов в год, она не может терпеть его высокомерие!
Дарси, очевидно, привык к тому, что может разозлить даму всего парой слов. Он сжал губы, решив сохранить молчание.
Мисс Бингли прикрыла лицо веером, пряча довольную улыбку. Похоже, Дарси не очень-то уважает мисс Мэри! Это ее успокаивало.
Атмосфера в гостиной стала довольно неловкой, и в этот момент дверь распахнулась, и Мэри, стоя на пороге, быстро обратилась к миссис Беннет:
— Мама, мне нужна толстая шершавая простыня и железные щипцы, Турандот рожает!
— Ах, я сейчас принесу! — Миссис Беннет, забыв о гневе, поспешила найти нужные вещи.
Мэри оглядела комнату и только тогда заметила, что гости смотрят на нее с открытыми ртами.
— Добрый день. У нас срочное дело на конюшне, поэтому не могу вас принять, — кивнув, она произнесла это с привычной спокойной манерой. На ней было простое платье, подол которого был испачкан, волосы аккуратно собраны в пучок, а лоб покрыт каплями пота, что придавало ей неопрятный вид. Но она держала спину прямо, подбородок слегка приподнят, а на красивом лице не было ни капли смущения, лишь уверенность и решимость.
Она стояла против света, и ее фигура была окружена тонким сиянием, что делало ее величественной и благородной, и было трудно смотреть на нее. Мисс Бингли вскочила и, серьезно произнесла:
— Ничего страшного, мисс Мэри, занимайтесь своими делами, мы вас не задержим.
Дарси, не заметив, когда он встал, смотрел на фигуру, окутанную светом, его глаза были полны глубокой и непонятной мысли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|