Для Ань Чжияо, с детства воспитанной по строгим правилам для знатных девушек, рвота за столом была крайне неприличным поступком. Однако желудок этого тела был слишком слаб, и она ничего не могла с собой поделать.
Семья Беннет была всего лишь семьей мелкого помещика, далекой от аристократии. Пока Ань Чжияо чувствовала себя неловко, остальные продолжали ужинать, ничуть не смущаясь.
— Мэри, советую тебе меньше читать. Философы из книг не вылечат тебя и уж точно не оплатят твои счета за лечение! — укорил ее мистер Беннет, не переставая жевать.
Он считал, что Мэри глупо поступила, читая книги до поздней ночи и заболев из-за этого.
— Папа, помолчи. Мэри и так плохо, — нахмурилась Элизабет.
Джейн и миссис Беннет встали. Джейн начала поглаживать Мэри по спине, а миссис Беннет налила ей воды. Китти и Лидия, вытянув шеи, с любопытством наблюдали за происходящим, словно рвота больного человека была чем-то забавным.
Прополоскав рот, Ань Чжияо со слезами на глазах поблагодарила их: — Спасибо, мама. Спасибо, Джейн. Я только что поправилась и не могу есть жирную пищу. Простите.
Получив воспоминания Мэри, Ань Чжияо, и без того умная, легко могла общаться с ними, не выдавая себя.
— Ничего страшного, дорогая! Как жаль, что ты не можешь оценить этот деликатес. Мы так долго ждали этого хаггиса! — огорченно сказала миссис Беннет, целуя дочь в лоб, но тут же повеселела. — Но ничего, когда ты поправишься, мы попросим родственников миссис Рэйнольдс прислать еще. А пока, дорогая, тебе придется довольствоваться овсянкой.
Ань Чжияо слабо улыбнулась, думая, что вовсе не против овсянки.
Миссис Рэйнольдс быстро принесла горячую овсяную кашу. Молоко для каши было с пастбища Лонгборна, совершенно натуральное, без какой-либо обработки. Ань Чжияо помешала ложкой молочно-белую кашу, чувствуя сильный запах молока, и вздохнула.
Если даже «хаггис» здесь считается деликатесом, она уже имела представление об уровне местной кулинарии. Мясо и овощи, которые подавали раньше, были безвкусными не потому, что миссис Рэйнольдс забыла про специи. Специи стояли на столе: два одинаковых стеклянных флакона, один с перцем, другой с солью. Если кому-то не хватало вкуса, он мог добавить их сам.
Неужели здесь едят только соленую и перченую пищу? И так каждый день?! Ань Чжияо схватилась за голову, чувствуя отчаяние. Однако ноющая боль в желудке не позволяла ей привередничать. Когда каша немного остыла, а запах молока стал еще сильнее, она, стиснув зубы, съела все до последней ложки.
Дождавшись, пока все закончат ужин и разойдутся, Ань Чжияо попрощалась с миссис Беннет и вернулась в свою комнату. Возможно, потому, что миссис Беннет была первым человеком, которого она увидела после пробуждения, а может, из-за ее безусловной материнской любви, именно к ней Ань Чжияо чувствовала наибольшую близость в этой странной, но уже знакомой семье.
Заперев дверь, она упала на узкую кровать и закрыла глаза. Мысли в голове бушевали, как шторм. Ань Чжияо больше не существовало, как и Великой Ся. Теперь ее звали Мэри Беннет, ей было шестнадцать лет, и она находилась в Англии, на европейском континенте. Все, что было раньше, казалось сном — таким реальным и таким призрачным.
Ее родители погибли в бою. Брат, защищая ее, вывел из окружения врагов и, истекая кровью, сунул ей в руки пергамент. Последними его словами были: «Выживи».
Повторяя про себя эти слова, она остригла волосы, сменила богатые одежды на лохмотья и, притворившись нищей, смешалась с беженцами. Пережив множество опасностей, она добралась до столицы и, используя полученные от брата сведения, помогла Великой Ся одержать победу. Вдовствующая императрица, благодарная за подвиг семьи Ань, взяла ее во дворец.
Чтобы выжить, Ань Чжияо прошла суровую школу дворцового этикета и стала образцом для подражания среди знатных девушек Великой Ся. Она заботилась о вдовствующей императрице, готовила ей еду, шила одежду, прислуживала ей, стараясь стать незаменимой. И ей это удалось. Вдовствующая императрица полюбила ее и перед смертью выхлопотала для нее титул будущей жены наследного принца.
Однако Ань Чжияо отказалась. Она встала на колени перед императором и императрицей и объявила, что будет три года носить траур по вдовствующей императрице и никогда не выйдет замуж, чтобы отплатить за ее доброту. Она знала, что, будучи сиротой без влиятельных родственников и богатого приданого, не сможет принести никакой пользы наследному принцу. И принц, и императорская чета не хотели этого брака, но из уважения к ее «сыновней почтительности» согласились.
Император и императрица были довольны. Через три дня они удовлетворили ее просьбу, удочерили ее, даровали ей титул «Добродетельная и почтительная», построили роскошный дворец и разрешили ей самой выбирать себе мужа.
Шаг за шагом она шла к своей цели, пережив страшные испытания и познав высшую роскошь. Наконец, она получила то, чего так желала, но не успела вдохнуть воздух свободы, как ее ослабленное тело перенесло ее в другой мир. Ирония судьбы! Словно выполняя обещание, данное брату, она выжила, но в другом теле.
Ань Чжияо, нет, теперь ее звали Мэри, вздохнула и села на кровати. Она подошла к туалетному столику, чтобы получше рассмотреть себя. Ртутное зеркало было идеально гладким и отражало ее фигуру в мельчайших деталях.
Прежняя Мэри была самой невзрачной из пяти сестер. Из-за своей застенчивости она пыталась компенсировать недостатки внешности различными талантами. Это сделало ее еще более замкнутой и педантичной. Ее разговоры о философии отдалили ее от сестер, и она все больше замыкалась в себе. Кроме миссис Беннет, которая всегда ее любила, она стала почти невидимкой в семье, особенно на фоне Джейн, первой красавицы Лонгборна, и других сестер.
(Нет комментариев)
|
|
|
|