Глава 8. Визит (Часть 1)

Два дня спустя, в столовой дома Беннетов.

Миссис Беннет сделала глоток густого куриного супа-пюре и довольно прикрыла глаза.

— Когда ты собираешься нанести визит мистеру Бингли, дорогой? — мягко спросила она и, увидев Мэри с тарелкой жареных пельменей, жестом пригласила ее поставить тарелку перед собой.

— Разве я не говорил? — Мистер Беннет наколол на вилку пельмень и откусил большой кусок. — Я вчера ездил в Нетерфилд вместе с сэром Лукасом. Так что теперь и ты можешь отправиться с визитом.

— Ты действительно не говорил! — Миссис Беннет отложила нож и вилку, ее лицо выражало любопытство. — Ну, и как выглядит мистер Бингли? А его друг?

Все сестры, кроме молчаливо обедавшей Мэри, посмотрели на отца с горящими глазами. Они были в том возрасте, когда девушки начинают интересоваться молодыми людьми.

— Он красивый молодой человек, очень приятный в общении. А вот его друг — полная противоположность. Очень гордый, чрезвычайно гордый! — подчеркнул мистер Беннет.

— У него есть основания для гордости. Здоровая гордость делает красивого молодого человека еще привлекательнее, тем более с его доходом в десять тысяч фунтов в год, — беззаботно отмахнулась миссис Беннет.

— Доход еще ни о чем не говорит. Дорогая, когда ты с ним познакомишься, то сама в этом убедишься, — с усмешкой сказал мистер Беннет.

— Я скоро с ним познакомлюсь. Я собираюсь поехать в Нетерфилд с дочерьми до ужина. Мэри, ты не могла бы приготовить угощение для наших новых соседей? — Миссис Беннет с надеждой посмотрела на дочь, которая продолжала спокойно есть.

— Конечно, — Мэри подняла голову и, немного подумав, спросила: — Пельмени с креветками, блинчики с начинкой, многослойный пирог и слоеные лепешки с редькой подойдут?

Мистер Беннет сглотнул и воскликнул:

— Вполне достаточно, Мэри! Не забудь оставить немного своему бедному отцу!

Мэри улыбнулась и, опустив голову, продолжила есть. Ей все еще было неловко обсуждать такие вещи за столом.

Через два часа угощение для Нетерфилда было готово. Мэри аккуратно разложила его по красивой коробке с четырьмя отделениями. В каждом отделении лежало по пять штук каждого вида — достаточно для новых соседей.

— Мэри, ты не поедешь с нами? — спросила миссис Беннет, увидев Мэри в простом домашнем платье. Она с дочерьми, одетыми в лучшие наряды, стояла у двери.

— У меня дела на ферме. Вы езжайте, — отмахнулась Мэри. Она все еще не могла спокойно воспринимать высоких и широкоплечих иностранцев.

— Ну, хорошо, — хотя миссис Беннет и было немного жаль, что Мэри не поедет, она не хотела выдавать ее замуж и сразу согласилась. Все вместе они направились к ожидающему их экипажу.

Мэри задержала Элизабет, которая шла последней, и тихо сказала:

— Если мама снова начнет жаловаться, скажи ей, что я готовлю ее любимый суп из бамбуковых грибов с яйцом, и пусть не пропустит ужин.

Элизабет, которая очень переживала из-за матери, улыбнулась и показала Мэри большой палец. Никто не умел справляться с матерью так, как Мэри.

В холле Нетерфилда мистер Бингли только что проводил одних гостей и уже встречал новых, поражаясь гостеприимству местных жителей.

Миссис Хёрст и мисс Бингли сидели с каменными лицами, стараясь выглядеть так же гордо, как Дарси, и гости, чувствуя себя неловко, быстро находили предлог уйти. Однако этот прием не действовал на тех, кто не умел читать выражения лиц. Миссис Лукас с дочерью Шарлоттой просидели уже больше получаса и не собирались уходить, время от времени поглядывая на дверь, словно ожидая кого-то.

— Миссис Беннет с визитом, — объявила домоправительница, вводя в холл женщину средних лет и четырех молодых девушек. Глаза миссис Лукас заблестели.

— Здравствуйте, уважаемая миссис Беннет, здравствуйте, очаровательные девушки, — мистер Бингли поднялся им навстречу, не сводя глаз с красавицы Джейн. Дарси и мистер Хёрст молча поклонились.

Мистер Бингли был среднего роста, очень красивым молодым человеком. Элегантная одежда и приветливая улыбка делали его еще привлекательнее. Его друг, мистер Дарси, действительно был таким гордым, как о нем говорили. Его лицо, хоть и было красивее, чем у мистера Бингли, а сам он был выше и статнее, не располагало к себе. Миссис Беннет сразу вычеркнула Дарси из списка потенциальных женихов, отдав предпочтение мистеру Бингли.

— Здравствуйте, мистер Бингли, добро пожаловать в Лонгборн. Надеюсь, вам здесь понравится, — миссис Беннет протянула ему коробку. — Это небольшой подарок. Прошу вас.

— Благодарю вас, — ответил Бингли, принимая коробку. Он принюхался к доносящемуся из нее аромату.

— О, этот запах… Это угощение от Мэри? — с вожделением спросила миссис Лукас.

— Да, Мэри весь день готовила, — с гордостью ответила миссис Беннет. Мисс Бингли и миссис Хёрст обменялись презрительными взглядами. Всего лишь немного выпечки, какой-то пустяковый подарок!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Визит (Часть 1)

Настройки


Сообщение