Глава 8. Визит (Часть 2)

— Мистер Бингли, вам очень повезло получить угощение, приготовленное самой Мэри! — воскликнула миссис Лукас. Было неясно, кого она хвалила больше — миссис Беннет или мистера Бингли. Ее восторженные слова заставили Дарси нахмуриться.

Мистер Бингли вежливо улыбнулся, а глаза миссис Беннет засияли от гордости.

Гости осмотрели обновленный Нетерфилд и немного пообщались с хозяевами. Миссис Беннет без стеснения расспрашивала мистера Бингли обо всем: о его происхождении, работе, доходах и даже о членах его семьи. Видя натянутую улыбку Бингли и все более хмурые лица Дарси, мисс Бингли и остальных, Джейн и Элизабет чувствовали себя очень неловко. Китти и Лидия, как назло, без умолку расспрашивали мистера Бингли о лондонских балах, выражая свое желание там побывать.

— Мама, уже поздно. Мэри приготовила твой любимый суп из бамбуковых грибов с яйцом. Если мы опоздаем, он остынет. К тому же, папа в последнее время ест очень много, — шепнула Элизабет матери на ухо.

— О боже, уже почти семь! Нам пора, — миссис Беннет тут же потеряла интерес к разговору и вскочила со стула.

Услышав слова Элизабет, миссис Лукас и Шарлотта тоже поспешили попрощаться с мистером Бингли.

— Дорогая, ты не против, если я и Шарлотта поедем с вами? — миссис Лукас взяла подругу под руку.

— Конечно, — великодушно ответила миссис Беннет.

Два экипажа быстро уехали. Мистер Бингли стоял у дверей и смотрел им вслед, вспоминая красоту мисс Джейн Беннет. — Какие странные люди! — с усмешкой сказала мисс Бингли. — Всего лишь немного выпечки, а ведут себя так, словно подарили что-то очень ценное.

— Держу пари, мисс Мэри — прекрасный повар. Не зря миссис Лукас так ее хвалила, а миссис Беннет так спешила домой, — предположил мистер Бингли.

— Бингли, ты выиграл пари! Это лучший подарок, который я когда-либо получал! — воскликнул мистер Хёрст, открывая коробку и вдыхая аромат. Он взял золотистый хрустящий рулетик (блинчик с начинкой) и откусил кусочек.

Дарси глубоко вдохнул необычный аромат, отложил книгу и тоже взял рулетик. Хрустящая корочка издала тихий треск, и рот наполнился сочным, ароматным соком. Вкусовые рецепторы взбунтовались, требуя еще, еще и еще.

Выражение его лица оставалось бесстрастным, но он начал есть гораздо быстрее. Мистер Хёрст, заметив это, быстро поставил коробку на стол, взял один рулетик, а другой рукой схватил изящный белый пельмень и отправил его в рот.

— Боже мой, что это? У него прозрачная оболочка! Какая красота! — воскликнул Бингли, который стоял поодаль и еще не чувствовал аромата, но был очарован видом угощения.

Он подошел ближе, взял прозрачный пельмень (пельмень с креветками) и с любопытством осмотрел его со всех сторон, а затем осторожно попробовал. Он тут же пожалел, что потратил время на любование, вместо того чтобы съесть больше.

Дарси и мистер Хёрст незаметно опустошили почти все отделения коробки, оставив немного для миссис Хёрст и мисс Бингли.

Мисс Бингли откусила кусочек слоеной лепешки с редькой, прожевала и проглотила, а затем сказала без особого энтузиазма:

— Что за странный вкус? И сладко, и солено!

— И очень жирно! Я испорчу свою фигуру! У деревенских жителей, похоже, нет вкуса, — пожаловалась миссис Хёрст, съев кусочек многослойного пирога.

— Вам не нравится? Замечательно! — обрадовался Бингли и, к ужасу дам, доел оставленное им угощение. Дарси успел схватить последний кусок пирога. Мистер Хёрст опоздал и остался с пустой коробкой в руках.

Через полчаса все перешли в столовую. Они без аппетита ковыряли вилками в своих стейках. Очевидно, что лондонский повар не мог сравниться с мисс Мэри, особенно после ее угощения.

— Думаю, нам нужно как можно скорее нанести ответный визит семье Беннет. Прямо завтра! — сказал Бингли, откладывая нож и вилку.

Дарси посмотрел на него, но промолчал. Он пытался убедить себя не оставлять еду на тарелке.

— Я согласен. Лучше всего поехать к ним на ужин. Напиши им записку завтра утром, чтобы мисс Мэри успела все приготовить, — сказал мистер Хёрст. Он еще не был знаком с мисс Мэри, но уже проникся к ней симпатией.

— Конечно, — радостно улыбнулся Бингли. Представляя, какой вкусный ужин сейчас едят Беннеты, он почувствовал, что его стейк стал еще хуже на вкус.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Визит (Часть 2)

Настройки


Сообщение