Глава 1. Прибытие (Часть 2)

Ань Чжияо повторила за всеми, но глаза не закрыла, а быстро осмотрела всех присутствующих. У всех были высокие носы, широкие брови и глубоко посаженные глаза, так что они казались почти одинаковыми. Удивительно, но, глядя на каждое лицо, Ань Чжияо сразу понимала, кто перед ней.

Мужчина и женщина были супругами, а четыре девушки — их дочерьми. Старшую звали Джейн, затем Элизабет, Китти и Лидия. Эти имена были непривычными и труднопроизносимыми, но она знала их, словно они были выгравированы в ее памяти.

Все это было очень странно! Внутри Ань Чжияо бушевал настоящий шторм, грозящий захлестнуть ее с головой. Головная боль становилась все сильнее.

Глядя на свою белую кожу, распущенные золотистые волосы и пышную грудь, Ань Чжияо сделала глубокий вдох и наконец задала себе самый тревожный вопрос: «Кто я? Я все еще Ань Чжияо?»

Осознание сути проблемы словно щелкнуло выключателем, и воспоминания этого тела начали проясняться. К тому времени, как все закончили молиться, Ань Чжияо уже разобралась в ситуации и быстро спрятала свое удивление.

Она немного посидела, несколько раз глубоко вздохнула и, стараясь вести себя естественно, взяла нож и вилку, подражая Элизабет, которая резала свой стейк.

Это тело недавно перенесло болезнь. Горло все еще было воспалено, глотать было больно, спина ныла, как будто она долго лежала в постели. Желудок урчал от голода.

Независимо от того, насколько странной, сложной и невероятной была нынешняя ситуация, все это было второстепенно и могло подождать. Главное сейчас — помочь этому телу выздороветь и избавиться от боли.

В детстве Ань Чжияо получила несколько серьезных травм, подорвавших ее здоровье, поэтому она всегда очень ценила его. Сейчас, подавив удивление и вопросы, она сосредоточилась на еде.

Толстый сочный стейк был разрезан, обнажив красную мякоть. Ань Чжияо слегка изменилась в лице, подумав: «Кажется, он не прожарен. Его можно есть?»

Она незаметно осмотрелась и увидела, что все едят полусырое мясо с явным удовольствием. Воспоминания об этой пище были очень смутные и бесполезные.

Несколько раз повторив про себя пословицу «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», она наколола кусок мяса на вилку и решительно отправила его в рот. Мясо было нежным, но совершенно безвкусным, а при глотании царапало воспаленное горло.

Ань Чжияо нахмурилась, набралась смелости и попробовала второй кусок — тот же результат. Повар явно забыл добавить специи, просто обжарив мясо пару минут. В такой бедной семье сложно найти хорошего повара, но это не оправдание для такой небрежности!

Ань Чжияо все сильнее хмурилась. С трудом проглотив мясо, она отодвинула стейк и попробовала молочно-белую массу на краю тарелки. Судя по аромату, это был какой-то разваренный овощ. Он был нежным и приятным на вкус, но, как и мясо, совершенно безвкусным!

Ань Чжияо не сдавалась. Попробовав еще несколько кусочков, она окончательно убедилась, что повар забыл про специи! И, что еще хуже, казалось, он умел готовить только эти два блюда. У всех на тарелках было то же самое, так что выбора не было.

Вспомнив дворцовые ужины в Великой Ся, столы, ломившиеся от изысканных блюд, Ань Чжияо почувствовала, как ее желудок сжался от голода еще сильнее. Представляя, что ест редкие деликатесы Великой Ся, она с каменным лицом доела пресную овощную массу.

Небольшая порция овощей не могла утолить голод, но жирный стейк царапал горло и был с прожилками крови, что совершенно не подходило для человека, только что оправившегося от болезни. Ань Чжияо, держа в руках нож и вилку, долго колебалась, но так и не смогла заставить себя съесть еще кусок.

В этот момент в столовую вошла миссис Рэйнольдс, единственная служанка в доме, с большим блюдом, на котором лежал лист салата, в который было завернуто что-то темно-коричневое, похожее на колбасу.

При виде этого блюда глаза всех присутствующих загорелись.

— Миссис Беннет, это хаггис, который я попросила родственников привезти из Шотландии. Попробуйте, — сказала миссис Рэйнольдс, ставя блюдо на стол.

— О, самое известное шотландское блюдо! Его обязательно нужно попробовать! — не дожидаясь ответа жены, воскликнул мистер Беннет, откладывая нож и с вожделением глядя на темную массу.

Миссис Рэйнольдс довольно улыбнулась, сделала приглашающий жест и вышла. Мистер Беннет нетерпеливо разрезал темно-коричневую колбасу и положил каждому по кусочку. Все с восторгом принялись дегустировать, и только Ань Чжияо с окаменевшим лицом смотрела на дурно пахнущие крошки в своей тарелке, затаив дыхание.

Так называемый хаггис представлял собой бараньи потроха, завернутые в желудок или кишки. Его лишь слегка нагревали перед подачей на стол, не пытаясь избавиться от резкого запаха баранины. Для жителей Великой Ся с их тысячелетней кулинарной историей и изысканной кухней это блюдо было ужасным, настоящим испытанием для вкусовых рецепторов и обоняния!

Ань Чжияо вдохнула, и невыносимый запах, напоминающий отходы, ударил ей в нос. Не в силах сдержаться, она вскочила и, подбежав к двери, начала кашлять.

Боже! В какой мир она попала? Здесь считают эту гадость деликатесом?! Как ей теперь жить?

Ань Чжияо охватило глубокое беспокойство.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Прибытие (Часть 2)

Настройки


Сообщение