Круг общения Мэри постепенно расширялся. Хотя у местных женщин и были свои недостатки, они были простыми и добродушными, и общаться с ними было легко и приятно. Единственное, к чему Мэри никак не могла привыкнуть, — это к местным нравам. Девушки сами выбирали себе мужей на балах, и если молодые люди находили общий язык, они могли обручиться. Родители, как правило, не возражали, если не было серьезных препятствий. Более того, если девушка не хотела замуж, она могла остаться старой девой, при условии, что могла себя обеспечить.
Такая свобода в выборе спутника жизни когда-то была мечтой Мэри, но теперь стала причиной ее беспокойства. Иностранные мужчины, высокие и крепкого телосложения, казались ей одинаковыми и не вызывали никаких романтических чувств. К тому же, во время танцев им приходилось обниматься, и их дыхание смешивалось. Для Мэри, воспитанной в традициях Великой Ся, где сдержанность и скромность были главными добродетелями девушки, это было неприемлемо.
Выйти замуж за иностранца она пока не могла, а ее небольшое приданое не позволило бы ей жить безбедно до конца дней. Мэри оказалась в затруднительном положении. К счастью, в Англии не было традиции принуждать девушек к замужеству, поэтому у нее было время все обдумать.
Дни летели незаметно, пока Мэри пыталась разобраться в своей новой жизни. Весна подходила к концу, и затяжные дожди стали причиной сильной простуды мистера Беннета. Он слег, и его мучил сильный кашель. Он тяжело дышал, и лицо его пылало, так что казалось, будто он вот-вот испустит дух. Женщины в доме Беннетов были напуганы и поспешили вызвать врача.
Все домашние дела легли на плечи миссис Беннет, которая и сама была нездорова. Вскоре она тоже заболела. В доме воцарилось мрачное настроение. Сестры Беннет, кроме Мэри, были в отчаянии.
— Боже мой, у папы такой небрежный почерк, а мамины расчеты совсем непонятные. Я ничего не понимаю! Элизабет, что делать? Я не смогу управлять хозяйством! — простонала Джейн, держа в руках бухгалтерскую книгу.
— Дай-ка мне посмотреть, — Элизабет отложила счета и взяла книгу. Через несколько минут она с сожалением покачала головой. — Прости, Джейн, я тоже ничего не понимаю.
Китти и Лидия притихли. Они с тревогой прислушивались к кашлю родителей, доносящемуся из спальни, и время от времени заглядывали к ним.
Мэри вышла из комнаты родителей с подносом, на котором стояли две нетронутые тарелки с ужином. Миссис Рэйнольдс поспешила забрать поднос и подала Мэри влажное полотенце. Мэри медленно спустилась вниз и сказала Джейн и Элизабет: — Дайте мне бухгалтерскую книгу и счета.
В ее голосе звучала непререкаемая уверенность и властность. Джейн и Элизабет невольно уступили ей место.
Мэри села, взяла книгу и счета и, быстро просмотрев их, разобралась в ситуации. Когда-то она управляла всем дворцом Цынин, так что дела небольшого поместья были для нее детской забавой.
Разобравшись с финансами, она еще лучше поняла положение семьи Беннет. Их дела были плохи. Они едва сводили концы с концами, и приданое дочерей, отложенное пять лет назад, не увеличилось ни на пенни. Это говорило о том, как мало мистер Беннет заботился о своем имуществе.
Мэри начала аккуратно заполнять счета. Четыре сестры сидели вокруг нее, время от времени поглядывая на ее спокойное и сосредоточенное лицо. Они чувствовали себя в безопасности. Как хорошо, что у них есть Мэри!
— Мисс Мэри, лошади в конюшне тоже заболели. Похоже, дело серьезное. Попросите мистера Беннета обязательно посмотреть их, — в гостиную вбежал мистер Джонс, управляющий небольшой фермой Беннетов, где содержались овцы, коровы и лошади.
Лица девушек помрачнели. Вот уж действительно, беда не приходит одна! Пусть они и не могли выразить это так изящно, но в душе проклинали свою судьбу.
— Папа только что уснул. Я пойду с вами, — Мэри тут же встала и, подойдя к двери, надела деревянные башмаки.
— Может, все-таки разбудить мистера Беннета? — с сомнением спросил мистер Джонс, не доверяя шестнадцатилетней девушке.
— Не нужно. Пойдемте, — Мэри раскрыла зонт и вышла под дождь, не давая мистеру Джонсу возможности возразить. До шести лет она жила с родителями на границе, и лошади были ее лучшими друзьями. Уход за лошадьми был ее стихией.
Джейн и Элизабет хотели пойти с ней, но, вспомнив о больных родителях и младших сестрах, остались дома.
Они обогнули забор, и перед ними показалась конюшня. Издалека доносился резкий запах навоза. Мистер Джонс поспешил открыть тяжелую деревянную дверь, все еще сомневаясь в способностях Мэри. Однако вскоре он понял, как сильно недооценил мисс Мэри.
Мэри, ничуть не смущаясь запаха, подошла к кашляющей лошади, осмотрела ее челюсть, заглянула в рот, чтобы проверить зубы, понюхала густую слизь из носа и тщательно ощупала область под челюстью. Ее действия были уверенными и профессиональными.
Мистер Джонс сначала пытался что-то объяснять, но потом замолчал. Он понял, что мисс Мэри разбирается в лошадях гораздо лучше него, и его советы ей не нужны.
— Позовите ветеринара. Это не простуда, а инфекционный аденит лошадей. Всех лошадей нужно изолировать, а конюшню вычистить древесной золой. Соберите всех работников фермы. Быстрее! — властный тон принцессы Ань Чжияо снова проявился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|