Тем временем, изящный кабриолет ехал по проселочной дороге Лонгборна. В нем сидели три мужчины и две женщины, одетые в роскошные наряды.
— Как скучно в деревне! Мы так долго едем, и ни души вокруг. Я уже начинаю скучать по шумному Лондону! — пожаловалась девушка в шляпке.
— Это не скучно, а спокойно! В этом и заключается прелесть деревенской жизни! — возразил ей красивый молодой мужчина и, обратившись к другу, спросил: — Правда, Дарси?
— Да, — коротко ответил Дарси.
Мисс Бингли, которая восхищалась мистером Дарси, была вынуждена согласиться.
— Смотрите, там кто-то идет! — воскликнул мистер Хёрст, мужчина средних лет, указывая вперед. — Боже мой, какая грациозная фигура!
Его слова привлекли внимание всех, даже серьезный Дарси невольно посмотрел вперед.
Фигура девушки действительно была грациозной. Легкий ветерок развевал подол ее платья, подчеркивая стройность и изящные формы. На ней было белое платье, украшенное вышивкой в виде нежно-голубых цинерарий.
Она шла, словно скользя по солнечным бликам. Каждый ее шаг был легким и изящным, развевающийся подол платья напоминал распускающийся цветок, а золотистые волосы, играющие на ветру, придавали ей особый шарм.
Глаза мужчин заблестели, но сдержанный Дарси быстро отвел взгляд.
Дамы были недовольны реакцией мужчин и завидовали незнакомке. Они внимательно рассматривали девушку, пытаясь найти в ней недостатки. Но вскоре их зависть только усилилась.
Несмотря на то, что девушка была в деревне, ее наряд был очень модным. Платье было украшено изысканным кружевом с необычным узором в виде переплетенных ветвей, а покрой и вышивка были безупречными, затмевая даже их дорогие лондонские платья.
Женщины переглянулись, в их глазах читались удивление и досада.
Кабриолет подъехал ближе и обогнал девушку. Сидящие в нем с любопытством посмотрели на ее лицо, и дамы, наконец, обрадовались.
— Ха! Сзади она выглядела очень привлекательно, но лицо ее разочаровывает! — воскликнула мисс Бингли, гордо вскинув голову. — Спорю, что через полмили я забуду ее заурядную внешность!
— Совершенно верно! — согласилась ее сестра, миссис Хёрст.
— Мне кажется, ее внешность вовсе не разочаровывает. Пусть она не красавица, но очень миловидная, не так ли? — снова обратился мистер Бингли к другу.
Взгляд Дарси остановился на лице девушки. Заметив его внимание, она, в отличие от большинства, не стала смотреть на него с любопытством, а, наоборот, сжала губы и слегка отвернулась. Ее голубые глаза, освещенные солнцем, были глубокими и ясными, как небо, и излучали нежную безмятежность, которая с лихвой компенсировала отсутствие яркой красоты. Оранжевые лучи осеннего солнца освещали ее лицо, делая кожу сияющей, а изящная шея так и притягивала взгляд.
Девушка слегка нахмурилась, выражая свое недовольство, и Дарси тут же отвел взгляд, мысленно ругая себя за бестактность. — Да, — ответил он.
Фигура девушки растворилась в золотистом солнечном свете. Кабриолет отъехал уже на целую милю, но Дарси никак не мог забыть ее лицо. Наоборот, оно становилось все четче в его памяти. Однако для него это была всего лишь случайная встреча, которая ни на что не повлияет. Мужчины всегда обращают внимание на красивых женщин, даже если видят только их силуэт. В этом нет ничего необычного.
Заметив рассеянность мистера Дарси, мисс Бингли почувствовала неприятный укол в сердце. Она принялась высмеивать девушку.
— Боже мой, вы видели? У нее в корзине какие-то сорняки. Зачем ей сорняки?
— Тебе никогда не понять деревенских жителей, дорогая. Не трать на это время, — презрительно сказала миссис Хёрст.
Женщины рассмеялись.
Однако их шутки не смогли привлечь внимание Дарси.
Мэри ничего не знала об этом происшествии. Она собирала на обочине молодые листья пастушьей сумки, наполняя свою корзинку. Когда пельмени были почти готовы, вернулся мистер Беннет с двумя большими лососями. Его сопровождал сэр Лукас.
Ужин прошел в молчании — все были слишком увлечены едой. Уходя, сэр Лукас снова пригласил мистера Беннета порыбачить на следующий день. Это давало ему повод остаться на ужин и насладиться кулинарными шедеврами Мэри. Если бы у Лукасов был сын, подходящий Мэри по возрасту, сэр Лукас тут же выдал бы за него свою дочь. Но, к сожалению, его единственному сыну было всего семь лет.
(Нет комментариев)
|
|
|
|