Видя, что все поглощены едой, И Цзяи тихонько придвинула стул, уселась по-воровски, зачерпнула оставшуюся порцию жареного хофуна и схватила куриную лапку. Поедая это, она украдкой поглядывала на Фан Чжэньюэ.
Спустя несколько минут, видя, что сержант Фан не собирается прогонять ее, она наконец почувствовала себя в безопасности и полностью отдалась удовольствию от еды.
И Цзяи думала, что незаметно влилась в компанию ужинающей группы по расследованию тяжких преступлений, но не заметила взгляд, который Фан Чжэньюэ бросил на нее, когда она склонила голову.
После того как все насытились и их взгляды посветлели от еды, И Цзяи взяла пакет с помидорами и поставила его на стол перед детективами:
— Это от родителей погибшей по делу о похищении младенца. Они сами их вырастили и специально привезли из Тин Шуй Вай в сетчатой сумке, просили передать вам. Говорят, детективы трудились не покладая рук, расследуя дело днем и ночью, и они благодарны вам за поимку преступника.
— Я уже помыла их, можно есть прямо так.
Детективы смотрели на лежащие перед ними помидоры со смешанными чувствами.
Фан Чжэньюэ первым взял помидор. Он откусил большой кусок, наслаждаясь насыщенным, сладким и кислым соком, который смягчил усталость от бессонной ночи.
Увидев это, другие детективы тоже начали брать помидоры, употребляя их как фрукты. Они сочетали помидоры с мясом и яичными тарталетками, чтобы уменьшить жирность и освежить сознание.
Проглотив помидор, Фан Чжэньюэ вытер рот салфеткой. Краем глаза он заметил большой красный круг, обведенный вокруг имени убийцы на белой доске. Повернувшись к Линь Ванцзю, он сказал:
— Дядюшка Цзю, ты действительно опытный детектив. Ты раньше всех нас уловил сомнительные черты подозреваемых.
Линь Ванцзю, который увлеченно грыз куриную лапку, в замешательстве поднял взгляд на похвалу. Проглотив еду, он скромно рассмеялся и сказал:
— Что ты, что ты, — затем, недоуменно приподняв бровь, спросил: — Как это я первым заметил подозреваемого? Разве не ты понял, что с сыном убийц произошел несчастный случай, лишивший его возможности иметь детей, и это стало мотивом для убийства, что привело к аресту?
Фан Чжэньюэ нахмурился и указал на красный круг на белой доске:
— Разве это не ты нарисовал?
«!» — И Цзяи широко раскрыла глаза от шока, чуть не подавившись яичной тарталеткой.
«Зачем вдруг выводить кого-то на чистую воду во время вкусной еды?»
— Нет, я думал, это ты нарисовал, — прокомментировал Линь Ванцзю, не удержавшись от добавления: — Смотри, какой большой и жирный круг, прямо как твой характер.
Фан Чжэньюэ: «…»
И Цзяи: «…»
— Я увидел этот круг и подумал, что дядюшка Цзю заметил что-то подозрительное в паре из квартиры триста два, что заставило меня глубже задуматься об их мотиве убийства… Разве это был не ты? — Фан Чжэньюэ уставился на Линь Ванцзю, его глаза слегка прищурились, словно говоря: «Признавайся, тебе не уйти от моего проницательного взгляда».
Линь Ванцзю поспешно замахал руками и рассмеялся:
— Будь это что-то хорошее, разве я бы не признался?
Проницательный взгляд Фан Чжэньюэ затем обратился к Лю Цзямину.
Лю Цзямин быстро покачал головой:
— Я все время думал, что убийство совершил муж покойной. Я размышлял, как сержант Фан мог сразу заметить что-то неладное в тех двух стариках из триста второй. Истинно проницательный взгляд.
— У меня проницательный взгляд, но этот круг рисовал не я, — фыркнул Фан Чжэньюэ, затем посмотрел на Гари и Саньфу, которые тоже развели руками, показывая, что ничего не знают о жирном красном круге.
В конце концов взгляд Фан Чжэньюэ упал на последнего человека в комнате и встретился с парой невинных, ясных глаз.
О, это не член группы В по расследованию тяжких преступлений, а просто милая маленькая помощница, которая просто принесла уголь в снежную зиму*.
П.п.: Идиома «雪中送炭» (xuě zhōng sòng tàn) дословно переводится как «поднести уголь в снежную погоду». Она означает оказать своевременную и бескорыстную помощь в трудную минуту, когда кто-то больше всего нуждается в поддержке.
Затем он снова перевел взгляд на белую доску. Это был просто круг без каких-либо надписей, невозможно было сказать, кто его оставил.
Что касается красного маркера, на нем наверняка были отпечатки пальцев всех присутствующих, возможно, даже уборщицы, а также сестры Лу или И Цзяи, которые раздают маркеры по офисам.
Люди из других отделов не знают ситуацию по этому делу, так зачем бы им случайно рисовать круги на белой доске и прямо указывать на преступника?
Таким образом, взгляд Фан Чжэньюэ снова скользнул по его подчиненным, заставляя всех оторваться от деликатесов и, качая головами, размахивать руками, доказывая свою невиновность.
— Странно... — Фан Чжэньюэ постучал пальцами по столу. На его лице появилось сосредоточенное выражение, которое появлялось только при расследовании им дел.
Воспользовавшись тем, что сержант Фан отвлекся, остальные быстро запихнули в рот последние куриные лапки, яичные тарталетки и говяжьи фрикадельки, чувствуя себя сытыми и довольными, едва сдерживая отрыжку от удовольствия.
Взгляд И Цзяи задержался на лице Фан Чжэньюэ, и ее ресницы затрепетали от восхищения.
Видя, что он напряженно думает, а выражение его лица было обеспокоенным, И Цзяи чувствовала, что ее настроение становится все более и более возбужденным.
Слегка опустив взгляд, она скрыла улыбку в глазах. Тихонько протянув руку, она тоже взяла помидор, подержала его на ладони, откусила маленькие кусочки и едва слышно высосала сок.
Оказалось, что она тоже сыграла значительную роль в раскрытии этого дела.
Она тоже могла насладиться большим помидором.
По мере того как томатный сок наполнял ее желудок, девушка облизнула губы и мысленно ответила Фан Чжэньюэ: «Сержант Фан, не стоит благодарности».
______
Комментарий переводчика к названию главы: Лэй Фэн (雷锋, 1940 – 1962) — это известный китайский солдат, ставший культовым символом самопожертвования, скромности и беззаветного служения народу в коммунистической идеологии Китая. Его образ активно использовался в пропаганде с 1960-х годов как пример для подражания.
Фраза «Быть как Лэй Фэн» означает бескорыстно помогать другим.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|