Не ради

Не ради

В тот день в Ло Юйгэ у меня произошел неприятный конфликт с Го Чжи. Похоже, его отношение повлияло на его сестру. Недавно я слышала, что у моего старшего брата отношения с госпожой Го складываются не очень гладко.

Чжао Чэнь обычно либо любовался цветами, либо играл с птицами. Но после нашего возвращения из Ло Юйгэ он, словно свихнувшись, увлекся игрой на цине.

Музыка, доносившаяся из резиденции князя Пина, напоминала звуки из царства мертвых. Казалось, что, слушая ее, ты пьешь суп забвения Мэн По, теряешь рассудок и покидаешь мир живых.

Поэтому я благоразумно держалась от него подальше.

Беспокоясь о брате, я отправила людей разузнать, что происходит. Пока новостей не было, я не находила себе места. Чтобы хоть как-то успокоиться, я велела слугам поставить стол в беседке и принялась рисовать то, что видела в саду.

Внезапно рядом со мной склонилась голова. Чжао Чэнь заглянул мне через плечо, посмотрел на мой рисунок и спросил: — Госпожа рисует маки?

Я посмотрела на большое красное пятно, которое получилось из-за моей рассеянности. Разве можно было в этом что-то разобрать?

Внезапно мне захотелось подшутить над ним. Я зловеще улыбнулась и ответила: — Нет, это музыкант, истекающий кровью.

Чжао Чэнь явно притворялся, что не понимает, о чем я говорю. Удивительно, как ему удавалось сохранять такое безразличие. — О? И почему же?

— Потому что слушать его невыносимо, — я изогнула губы в улыбке и, прищурившись, добавила: — Люди пришли в ярость и убили его.

Чжао Чэнь рассмеялся, взял кисть, обмакнул ее в чернила и, протянув руку из-за моей спины, начал рисовать на красном пятне изогнутые листья и стебли. Он полностью обнял меня, и я замерла, не смея пошевелиться. Теплый воздух коснулся моего уха, и я услышала его нежный голос: — Но музыкант был так прекрасен, что небеса сжалились над ним и превратили его кровь в алые цветы, которые называются...

Чжао Чэнь с довольным видом выпалил первое, что пришло ему в голову: — Маки.

Я неловко придвинулась ближе к столу. — Ваше Высочество, вы всегда старались быть вежливым со мной, а теперь вдруг забыли о приличиях?

Чжао Чэнь замер, словно только сейчас осознал свое поведение, и поспешно отступил в сторону, но все же не удержался от легкомысленного замечания: — Вовсе нет. Я просто считаю, что это называется супружеская близость.

Мы даже не настоящие супруги, о какой близости может идти речь? Я не стала обращать внимания на его болтовню. Когда он отодвинулся, я наконец смогла рассмотреть его рисунок.

Стебли и листья были странной, изогнутой формы, но в сочетании с неровным красным пятном они создавали удивительную гармонию и действительно напоминали маки.

Я подняла глаза и с интересом посмотрела на Чжао Чэня. Была ли это случайность, или этот человек, скрывающийся под маской повесы, на самом деле обладает какими-то скрытыми талантами?

Чжао Чэнь спокойно выдержал мой взгляд. — Я слышал, что госпожа обладает и красотой, и талантом. Мои же каракули, конечно, не идут ни в какое сравнение с вашими рисунками.

— А мне кажется, что вы, возможно, действительно скрытый талант, который еще можно развить.

Развит ли он уже, знал только сам Чжао Чэнь.

— Правда? — Чжао Чэнь улыбнулся, и его глаза засияли. Казалось, он очень обрадовался. — Я слышал, что госпожа мастерски владеет цинем, шахматами, каллиграфией и живописью. Может быть, вы дадите мне несколько советов по игре на цине?

Мои глаза сузились. Я натянуто улыбнулась и тут же поменяла свое мнение: — Я ошиблась. Ваше Высочество, вы определенно просто кусок камня.

— Даже не необработанный нефрит? Я думал, госпожа сейчас скажет, что я — драгоценный нефрит с горы Куньлунь, — Чжао Чэнь хитро улыбнулся, поддразнивая меня.

— Вам послышалось, — я категорически отрицала, стараясь сохранить серьезное выражение лица. — У меня и в мыслях такого не было.

...

Моя попытка прощупать Чжао Чэня провалилась. Зато вернулись люди, которых я отправила за новостями о брате.

Я не ошиблась. Го Чжи был высокомерным и властным человеком, нетерпимым даже к собственным родным. Получив отпор от Чжао Чэня, он не мог ему отомстить, поэтому решил выместить злость на сестре, которая была влюблена в моего брата.

Госпоже Го уже давно приходилось несладко. Видя страдания своей возлюбленной, мой брат тоже мучился, не зная, что делать. Он места себе не находил, но, поскольку они еще не были женаты, не мог ничего предпринять, помня о правилах приличия.

Чжао Чэнь, заметив мою печаль, спросил о причине. Выслушав, он помолчал.

— Госпожа все еще винит себя за то, что случилось в Ло Юйгэ, — вдруг заговорил он. Хотя это был вопрос, тон его голоса выражал уверенность.

— Ведь это из-за меня страдает госпожа Го.

— А вы вините меня за то, что я вмешался? — спросил Чжао Чэнь. — Вы думаете, что ради счастья вашего брата и его возлюбленной мы должны были стерпеть выходку молодого генерала Го?

— Конечно, нет, — ответила я, не задумываясь. — Я терпеть его не могу. Если я считаю, что он неправ, значит, он неправ. Нельзя же жертвовать собой ради других.

— А я думал, госпожа всегда так поступает, — многозначительно произнес Чжао Чэнь. Я нахмурилась, желая спросить, что он имеет в виду, но он быстро сменил тему: — Впрочем, хорошо, что это не так. Некоторые вещи нельзя терпеть. Если бы вы промолчали из-за братских чувств, разве это не развязало бы руки человеку, который сам не ценит родственные узы? Конечно, вы переживаете за брата и хотите для него лучшего. Но если вы позволите чувствам связать себя по рукам и ногам, это создаст проблемы и вам, и ему. Если ваш брат любит вас, он не захочет, чтобы его сестра страдала. А если не любит, то тем более не стоит жертвовать собой.

— Почему ты сегодня так многословен? — удивилась я. — И говоришь такие правильные вещи.

Чжао Чэнь рассмеялся. — А как же! Я так переживаю за свою госпожу, что готов бесконечно давать ей советы и наставления, лишь бы она не попала в беду. Ведь мы с вами — одно целое. Если вы пострадаете, разве не пострадаю и я?

Чжао Чэнь снова вернулся к своему обычному легкомысленному тону. — Я, князь Пин, могу позволить себе любые выходки, но терпеть обиды — это не по мне.

— Да, очень сознательно, — я с важным видом кивнула. — С таким настроем вы могли бы прямо сейчас обратиться к императору с просьбой открыть для студентов курс «Искусство бесчинства» и тут же начать преподавать.

— Звучит неплохо, — Чжао Чэнь, мастерски подхватывая любую идею, не обращая внимания на то, говорю я серьезно или нет, продолжил: — Если бы это случилось, на первом же занятии я бы сказал им одну вещь.

Он посмотрел на меня, и его глаза заблестели. — Уступчивость может быть продиктована добрыми намерениями, но она может стать почвой для зла.

Я замерла, завороженная его внезапной серьезностью, но она тут же исчезла. Чжао Чэнь снова заговорил легкомысленно: — А потом я бы научил их быть эгоистичными, коварными и хитрыми. Это точно стало бы популярным учением, которое перевернуло бы весь двор!

Я промолчала. Перевернуло бы — это в смысле вверх дном?

После всех этих шуток мое настроение немного улучшилось, но я все еще не знала, что делать. Я вздохнула. Если бы я не вышла замуж, то могла бы навестить госпожу Го под предлогом дружеского визита или пригласить ее к себе домой, чтобы вместе придумать, как помочь брату. А теперь...

А теперь тоже можно!

Мои глаза загорелись. Я потянула Чжао Чэня за рукав. — У нас в резиденции довольно спокойно, правда?

Чжао Чэнь поднял бровь. — Правда.

— И довольно свободные нравы?

Чжао Чэнь на мгновение потерял дар речи, но потом все же улыбнулся. — Правда. Все правда. Госпожа, говорите уже, что хотели.

— Мне кажется, нашей резиденции не помешает немного оживления, — серьезно сказала я.

— Догадываюсь, что вы имеете в виду не новых слуг, — ответил Чжао Чэнь.

— Совершенно верно. Я хочу отправить приглашение в резиденцию генерала и позвать госпожу Го к нам в гости.

...

Пригласить кого-то в резиденцию князя не составляло труда. В конце концов, я все же была княгиней, и, получив мое приглашение, жена генерала не могла отказать, хотела она того или нет.

К тому же, старый генерал Го служил под началом моего отца, поэтому он тоже не стал бы мне перечить.

Вопрос был в другом: что мне делать, когда госпожа Го приедет?

Уже стемнело. Я сидела у окна, ожидая ответа из резиденции генерала, и ломала голову над этим вопросом. Чжао Чэнь, как обычно, ни о чем не беспокоился. Горящая в моей комнате лампа нисколько не мешала ему спать. С тех пор, как он лег, он уже успел поспать и проснуться.

Чжао Чэнь, облокотившись на локоть, лениво смотрел на меня. Возможно, из-за того, что он только что проснулся, его глаза были полуприкрыты, что придавало его взгляду мечтательное выражение.

— Госпожа, вы не даете мне покоя, — произнес он сонным голосом. — Я даже спать спокойно не могу.

— М? — спросила я.

— Боюсь, что вы смотрите не на письмо, а на меч, и в следующую секунду моя душа отправится на небеса.

— Не беспокойтесь. Я, в отличие от вас, никогда не бываю пьяна, — поддразнила я его, подойдя ближе и наклонившись к нему. — Вам не о чем волноваться.

Чжао Чэнь посмотрел на меня, а затем отвел взгляд и поднял прядь моих волос, упавшую ему на грудь. Волосы скользнули по его ладони и упали обратно. Он слегка нахмурился и тихо произнес: — А это действительно похоже на интимную беседу.

— Интимная беседа — это вот, — я, разрушая романтическую атмосферу, указала на волосы у своего виска. — Ваше Высочество, вы очень старательны. Процитировали стихотворение и тут же сделали вид, что ничего не понимаете.

— О? — Чжао Чэнь поднял бровь, слегка пошевелился и принял расслабленную позу, лежа на боку. — Госпожа считает, что я не невежда, а просто притворяюсь глупцом?

Я стояла у стола с лампой, загораживая свет. Возможно, из-за того, что моя тень падала на него, взгляд Чжао Чэня казался глубоким и темным, странно притягательным. Он так пристально смотрел на меня, что даже его голос казался завораживающим.

— Почему? — услышала я его тихий вопрос.

— Потому что вы выглядите... — начала я, но тут же запнулась.

Почему? Я чувствовала себя как нерадивый студент, который, зная ответ, вдруг забывает все на экзамене. В моей голове роились мысли, но я не могла подобрать нужных слов.

Я нахмурилась и замолчала, тщетно пытаясь что-то придумать. А Чжао Чэнь продолжал смотреть на меня. Я больше не могла выносить этот пристальный взгляд, поэтому просто сдалась и выпалила: — Потому что вы выглядите как хороший человек.

Сказав это, я почувствовала себя ужасно глупо. Чжао Чэнь, как и ожидалось, рассмеялся.

Я старалась не смотреть на него, но все же украдкой взглянула и увидела, что он смеется не с насмешкой или издевкой, а с какой-то легкой, чистой и ясной радостью. Уголки его глаз слегка приподнялись, веки полуопустились, и сквозь ресницы пробивался чарующий свет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение